Support
www.wikiquery.en-us.nina.az
Romansh is a Gallo Romance language spoken predominantly in the Swiss canton of the Grisons Graubunden Romansh has been recognized as a national language of Switzerland since 1938 and as an official language in correspondence with Romansh speaking citizens since 1996 along with German French and Italian It also has official status in the canton of the Grisons alongside German and Italian and is used as the medium of instruction in schools in Romansh speaking areas It is sometimes grouped by linguists with Ladin and Friulian as the Rhaeto Romance languages though this is disputed Romanshromontsch rumantsch rumauntsch rumantschFrom top left to bottom right Sutsilvan inscription on a house in Andeer Sursilvan house inscription in Sagogn Rumantsch Grischun sign in the Swiss National Park Vallader Sgraffito in Guarda Pronunciation ʁoˈmɔntʃ rʊˈmantʃ rʊˈmɛntʃ rʊˈmaʊ ntʃ reˈmœntʃ Native toSwitzerlandRegionGrisons Graubunden EthnicityRomanshNative speakersMain language 40 000 2019 Regular speakers 60 000 2000 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWestern RomanceGallo RomanceRhaeto Romance or Gallo RhaetianRomanshStandard formsSursilvan Vallader Puter Surmiran Sutsilvan Rumantsch GrischunDialectsSursilvan Tuatschin Vallader Jauer Puter Surmiran SutsilvanWriting systemLatinOfficial statusOfficial language in SwitzerlandLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks a rel nofollow class external text href https www loc gov standards iso639 2 php langcodes name php iso 639 1 rm rm a span ISO 639 2 span class plainlinks a rel nofollow class external text href https www loc gov standards iso639 2 php langcodes name php code ID 373 roh a span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code roh class extiw title iso639 3 roh roh a Glottolog a rel nofollow class external text href https glottolog org resource languoid id roma1326 roma1326 a ELPRomanschLinguasphere51 AAA kIETFrm The traditional Romansh speaking parts of SwitzerlandRomansh is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World s Languages in DangerThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Romansh is one of the descendant languages of the spoken Latin language of the Roman Empire which by the 5th century AD replaced the Celtic and Raetic languages previously spoken in the area Romansh retains a small number of words from these languages Romansh has also been strongly influenced by German in vocabulary and morphosyntax The language gradually retreated to its current area over the centuries being replaced in other areas by Alemannic and Bavarian dialects The earliest writing identified as Romansh dates from the 10th or 11th century although major works did not appear until the 16th century when several regional written varieties began to develop During the 19th century the area where the language was spoken declined due to the industrialization of Switzerland but the Romansh speakers had a literary revival and started a language movement dedicated to halting the decline of their language In the 2000 Swiss census 35 095 people of whom 27 038 live in the canton of the Grisons indicated Romansh as the language of best command and 61 815 as a regularly spoken language In 2010 Switzerland switched to a yearly system of assessment that uses a combination of municipal citizen records and a limited number of surveys In 2019 there were 40 074 Swiss residents who primarily spoke Romansh in 2017 28 698 inhabitants of the canton of the Grisons 14 7 of the population used it as their main language Romansh is divided into five different regional dialect groups Sursilvan Vallader Puter Surmiran and Sutsilvan each with its own standardized written language In addition a pan regional variety called Rumantsch Grischun was introduced in 1982 which is controversial among Romansh speakers Linguistic classificationRomansh is a Romance language descending from Vulgar Latin the spoken language of the Roman Empire Among the Romance languages Romansh stands out because of its peripheral location This has resulted in several archaic features Another distinguishing feature is the centuries long language contact with German which is most noticeable in the vocabulary and to a lesser extent the syntax of Romansh Romansh belongs to the Gallo Romance branch of the Romance languages which includes languages such as French Occitan and Lombard The main feature placing Romansh within the Gallo Romance languages is the fronting of Latin u to y or i as seen in Latin muru m wall which is or in Romansh The main features distinguishing Romansh from the Gallo Italic languages to the south and placing it closer to French are Palatalization of Latin K and G in front of A as in Latin canem dog which is in Sursilvan tgang in Surmiran and in Puter and Vallader the difference between tg and ch being purely orthographic as both represent tɕ Lombard can French chien This sound change is partially absent in some varieties of Romansh however especially in Sursilvan where it may have been reversed at some point Sursilvan and Vallader house Pluralisation with s suffix derived from the Latin accusative case though see Romance plurals Origin of vocalic plurals as in buns chavals good horses as opposed to Lombard bon cavai French bons chevaux yet identical to Portuguese bons cavalos Retention of L following p b k ɡ f clav key from Latin clavem as opposed to Lombard ciav French clef Another defining feature of the Romansh language is the use of unstressed vowels All unstressed vowels except a disappeared The three proposed Rhaeto Romance languages Romansh Ladin and Friulan Whether or not Romansh Friulan and Ladin should compose a separate Rhaeto Romance subgroup within Gallo Romance is an unresolved issue known as the Questione Ladina Some linguists posit that these languages are descended from a common language which was fractured geographically through the spread of German and Italian The Italian linguist Graziadio Isaia Ascoli first made the claim in 1873 The other position holds that any similarities between these three languages can be explained through their relative geographic isolation which shielded them from certain linguistic changes By contrast the Gallo Italic varieties of Northern Italy were more open to linguistic influences from the South Linguists who take this position often point out that the similarities between the languages are comparatively few This position was first introduced by the Italian dialectologist Carlo Battisti This linguistic dispute became politically relevant for the Italian irredentist movement Italian nationalists interpreted Battisti s hypothesis as implying that Romansh Friulan and Ladin were not separate Romance languages but rather Italian dialects They used this hypothesis as an argument to claim the territories for Italy where these languages were spoken From a sociolinguistic perspective however this question is largely irrelevant The speakers of Romansh have always identified as speaking a language distinct from both Italian and other Romance varieties Furthermore unlike Friulian Ladin or Lombard Romansh is located north of the German Italian linguistic border and German has influenced the language much more than Italian has DialectsHistorical distribution of the dialects of Romansh German and Italian in the Grisons So called Italian dialects are in fact dialects of Lombard and more similar to Romansh than to Italian Sursilvan Tuatschin Sutsilvan Surmiran Puter Vallader Jauer Romansh comprises a group of closely related dialects which are most commonly divided into five different varieties each of which has developed a standardized form These regional standards are referred to as idioms in Romansh to distinguish them from the local vernaculars which are referred to as dialects These dialects form a dialect continuum without clear cut divisions Historically a continuous speech area this continuum has now been ruptured by the spread of German so that Romansh is now geographically divided into at least two non adjacent parts Sursilvan Sursilvan derived from the name of the Surselva region which itself is derived from sur above and selva forest spoken in the Vorderrhein Sursilvan Rein Anteriur valley including the Lumnezia and Cadi It is the most widely spoken variety with 17 897 people or 54 8 within its historical region including Imboden Plaun where Sursilvan is written but Sutsilvan spoken with the exception of Sursilvan speaking Flims Flem naming Romansh as a habitually spoken language in the Swiss census of 2000 Sutsilvan Sutsilvan Rumantsch Grischun sutsilvan Vallader suotsilvan Puter suotsilvaun derived from sut below and selva forest spoken in the Hinterrhein Sutsilvan Ragn Posteriur valley including Schams Schons Domleschg Tumleastga and Heinzenberg Mantogna In Imboden Plaun with the exception of Sursilvan speaking Flims Flem they speak Sutsilvan but write Sursilvan Sutsilvan is the least widely spoken Romansh variety with 1 111 people or 15 4 within its historical area excluding Imboden Plaun naming Romansh as a habitually spoken language It has become extinct across much of its historical area since the turn of the 20th century Surmiran Surmiran surmiran derived from sur above and meir wall spoken in the Gelgia and Albula Alvra valleys including Surses and Romansh was named by 3 038 people within the historically Surmiran writing area 44 as a habitually spoken language in the census of 2000 Puter Romansh probably originally a nickname derived from put porridge meaning porridge eaters spoken in the Upper Engadine Puter and Vallader Engiadin Ota as well as in the village of Brail in Zernez where they however write Vallader Romansh was named by 5 497 people or 30 within the Upper Engadine and Bergun Filisur where Puter is written but a non Puter dialect is spoken as a habitually spoken language in the census of 2000 Vallader Vallader derived from val valley spoken in the Lower Engadine Vallader and Puter Engiadina Bassa with the exception of Puter speaking Brail where they nevertheless write Vallader and in the Val Mustair It is the second most commonly spoken variety of Romansh with 6 448 people in the Lower Engadine and Val Mustair 79 2 naming Romansh as a habitually spoken language in the census of 2000 Aside from these five major dialects two additional varieties are often distinguished One is the dialect of the Val Mustair which is closely related to Vallader but often separately referred to as Jauer Romansh jauer derived from the personal pronoun jau I i e the jau sayers Less commonly distinguished is the dialect of Tujetsch and the Val Medel which is markedly different from Sursilvan and is referred to as Additionally the standardized variety Rumantsch Grischun intended for pan regional use was introduced in 1982 The dialect of the Val Bregaglia is usually considered a variety of Lombard and speakers use Italian as their written language even though the dialect shares many features with the neighboring Puter dialect of Romansh As these varieties form a continuum with small transitions from each village to the next there is no straightforward internal grouping of the Romansh dialects The Romansh language area can be described best as consisting of two widely divergent varieties Sursilvan in the west and the dialects of the Engadine in the east with Sutsilvan and Surmiran forming a transition zone between them The Engadinese varieties Puter and Vallader are often referred to as one specific variety known as Ladin Ladin Sursilvan Surmiran and Rumantsch Grischun Sutsilvan ladegn which is not to be confused with the closely related language in Italy s Dolomite mountains also known as Ladin Sutsilvan and Surmiran are sometimes grouped together as Central Romansh rm Grischun central and then grouped together with Sursilvan as Rhenish Romansh in German Rheinischromanisch One feature that separates the Rhenish varieties from Ladin is the retention of the rounded front vowels y and o written u and o in Ladin which have been unrounded in the other dialects as in Ladin Sursilvan Surmiran meir wall or Ladin to Rhenish cheese Another is the development of Latin CT which has developed into tɕ in the Rhenish varieties as in detg said or fatg did while developing into t in Ladin dit and fat A feature separating Sursilvan from Central Romansh however involves the extent of palatalization of Latin k in front of a which is rare in Sursilvan but common in the other varieties Sursilvan Sutsilvan tgea Surmiran tgesa Puter and Vallader house Overall however the Central Romansh varieties do not share many unique features but rather connect Sursilvan and Ladin through a succession of numerous small differences from one village to the next The dialects of Romansh are not always mutually comprehensible Speakers of Sursilvan and Ladin in particular are usually unable to understand each other initially Because speakers usually identify themselves primarily with their regional dialect many do not take the effort to attempt to understand unfamiliar dialects and prefer to speak Swiss German with speakers of other varieties A common Romansh identity is not widespread outside intellectual circles even though this has been changing among the younger generation HistoryOrigins and development until modern times Romansh originates from the spoken Latin brought to the region by Roman soldiers merchants and officials following the conquest of the modern day Grisons area by the Romans in 15 BC Before that the inhabitants spoke Celtic and Raetic languages with Raetic apparently being spoken mainly in the Lower Engadine valley Traces of these languages survive mainly in toponyms including village names such as Tschlin Scuol Savognin Glion Breil Brigels Brienz Brinzauls Purtenza and Trun Additionally a small number of pre Latin words have survived in Romansh mainly concerning animals plants and geological features unique to the Alps such as camutsch chamois and grava scree Romansh during the early Middle Ages lost to German and Lombard 700 1100 Romansh speaking area c 1100 It is unknown how rapidly the Celtic and Raetic inhabitants were Romanized following the conquest of Raetia Some linguists assume that the area was rapidly Romanized following the Roman conquest whereas others think that this process did not end until the 4th or 5th century when more thoroughly Romanized Celts from farther north fled south to avoid invasions by Germanic tribes The process was certainly complete and the pre Roman languages extinct by the 5th 6th century when Raetia became part of the Ostrogothic Kingdom Around 537 AD the Ostrogoths handed over the province of Raetia Prima to the Frankish Empire which continued to have local rulers administering the so called Duchy of Chur However after the death of the last Victorid ruler Bishop Tello around 765 AD Charlemagne assigned a Germanic duke to administer the region Additionally the Diocese of Chur was transferred by the pre Schism Roman Catholic Church from the Archdiocese of Milan to the Diocese of Mainz in 843 AD The combined effect was a cultural reorientation towards the German speaking north especially as the ruling elite now comprised almost entirely speakers of German At the time Romansh was spoken over a much wider area stretching north into the present day cantons of Glarus and St Gallen to the Walensee in the northwest and Ruthi and the Alpine Rhine Valley in the northeast In the east parts of modern day Vorarlberg were Romansh speaking as were parts of Tyrol The northern areas called Lower Raetia became German speaking by the 12th century and by the 15th century the Rhine Valley of St Gallen and the areas around the Wallensee were entirely German speaking This language shift was a long drawn out process with larger central towns adopting German first while the more peripheral areas around them remained Romansh speaking longer The shift to German was caused in particular by the influence of the local German speaking elites and by German speaking immigrants from the north with the lower and rural classes retaining Romansh longer In addition beginning around 1270 the German speaking Walser began settling in sparsely populated or uninhabited areas within the Romansh speaking heartland The Walser sometimes expanded into Romansh speaking areas from their original settlements which then often became German speaking such as Davos Schanfigg the Prattigau Schams and Valendas which became German speaking by the 14th century In rare cases these Walser settlements were eventually assimilated by their Romansh speaking neighbors for instance Medel and Tujetsch in the Surselva region La mort da Benedetg Fontana a Romansh passage in a Latin chronicle by Durich Chiampel The Germanization of Chur had particular long term consequences Even though the city had long before ceased to be a cultural center of Romansh the spoken language of the capital of the Diocese of Chur continued to be Romansh until the 15th century After a fire in 1465 which virtually destroyed the city many German speaking artisans who had been called in to help repair the damage settled there causing German to become the majority language In a chronicle written in 1571 72 Durich Chiampell mentions that Romansh was still spoken in Chur roughly a hundred years before but had since then rapidly given way to German and was now not much appreciated by the inhabitants of the city Many linguists regard the loss of Chur to German as a crucial event According to Sylvia Osswald for example it occurred precisely at a time when the introduction of the printing press could have led to the adoption of the Romansh dialect of the capital as a common written language for all Romansh speakers Other linguists such as Jachen Curdin Arquint remain skeptical of this view however and assume that the various Romansh speaking regions would still have developed their own separate written standards Instead several regional written varieties of Romansh began appearing during the 16th century wrote the first surviving work in Romansh the Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Mus in the Puter dialect This epic poem written in 1527 describes the first Musso war in which Travers himself had taken part Travers also translated numerous biblical plays into Romansh though only the titles survive for many of them Another early writer who also wrote in Puter penned the first printed book in Romansh a catechism published in 1552 In 1560 he published a translation of the New Testament L g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ Two years later in 1562 another writer from the Engadine published the Cudesch da Psalms a collection of church songs in the Vallader dialect These early works are generally well written and show that the authors had a large amount of Romansh vocabulary at their disposal contrary to what one might expect of the first pieces of writing in a language Because of this the linguist Ricarda Liver assumes that these written works built on an earlier pre literature tradition of using Romansh in administrative and legal situations of which no evidence survives In their prefaces the authors themselves often mention the novelty of writing Romansh and discuss an apparently common prejudice that Romansh was a language that could not be written Front page of Ilg Ver Sulaz da pievel giuvan The first writing in the Sursilvan and Sutsilvan dialects appears in the 17th century As in the Engadine these early works usually focused on religious themes in particular the struggles between Protestants and Counter Reformers produced the first surviving work in this category the catechism Curt mussameint dels principals punctgs della Christianevla Religiun published in 1601 in the Sutsilvan dialect A second edition published in 1615 is closer to Sursilvan however and writings in Sutsilvan do not appear again until the 20th century In 1611 Igl Ver Sulaz da pievel giuvan The true joys of young people a series of religious instructions for Protestant youths was published by Four years later in 1615 a Catholic catechism Curt Mussament was published in response written by The first translation of the New Testament into Sursilvan was published in 1648 by the son of Steffan Gabriel The first complete translation of the Bible the Bibla da Cuera was published between 1717 and 1719 The Sursilvan dialect thus had two separate written varieties one used by the Protestants with its cultural center around Ilanz and a Catholic variety with the Disentis Abbey as its center The Engadine dialect was also written in two varieties Puter in the Upper Valley and Vallader in the Lower Valley The Sutsilvan areas either used the Protestant variety of Sursilvan or simply used German as their main written language The Surmiran region began developing its own variety in the early 18th century with a catechism being published in 1703 though either the Catholic variety of Sursilvan or Puter was more commonly used there until the 20th century In the 16th century the language border between Romansh and German largely stabilized and it remained almost unchanged until the late 19th century During this period only isolated areas became German speaking mainly a few villages around Thusis and the village of Samnaun In the case of Samnaun the inhabitants adopted the Bavarian dialect of neighboring Tyrol making Samnaun the only municipality of Switzerland where a Bavarian dialect is spoken The Vinschgau in South Tyrol was still Romansh speaking in the 17th century after which it became entirely German speaking because of the Counter Reformation denunciation of Romansh as a Protestant language Romansh during the 19th and 20th centuries With the Act of Mediation the Grisons became a canton of Switzerland in 1803 The constitution of the canton dates from 1892 When the Grisons became part of Switzerland in 1803 it had a population of roughly 73 000 of whom around 36 600 were Romansh speakers many of them monolingual living mostly within the Romansh speaking valleys The language border with German which had mostly been stable since the 16th century now began moving again as more and more villages shifted to German One cause was the admission of Grisons as a Swiss canton which brought Romansh speakers into more frequent contact with German speakers Another factor was the increased power of the central government of the Grisons which had always used German as its administrative language In addition many Romansh speakers migrated to the larger cities which were German speaking while speakers of German settled in Romansh villages Moreover economic changes meant that the Romansh speaking villages which had mostly been self sufficient engaged in more frequent commerce with German speaking regions Also improvements in the infrastructure made travel and contact with other regions much easier than it had been Finally the rise of tourism made knowledge of German an economic necessity in many areas while the agricultural sector which had been a traditional domain of Romansh became less important All this meant that knowledge of German became more and more of a necessity for Romansh speakers and that German became more and more a part of daily life For the most part German was seen not as a threat but rather as an important asset for communicating outside one s home region The common people frequently demanded better access to learning German When public schools began to appear many municipalities decided to adopt German as the medium of instruction as in the case of Ilanz where German became the language of schooling in 1833 when the town was still largely Romansh speaking Some people even welcomed the disappearance of Romansh in particular among progressives In their eyes Romansh was an obstacle to the economic and intellectual development of the Romansh people For instance the priest Heinrich Bansi from Ardez wrote in 1797 The biggest obstacle to the moral and economical improvement of these regions is the language of the people Ladin The German language could certainly be introduced with ease into the Engadine as soon as one could convince the people of the immense advantages of it Others however saw Romansh as an economic asset since it gave the Romansh an advantage when learning other Romance languages In 1807 for example the priest Mattli Conrad wrote an article listing the advantages and disadvantages of Romansh The Romansh language is an immense advantage in learning so much more rapidly the languages derived from Latin of France Italy Spain etc as can be seen with the Romansh youth which travels to these countries and learns their language with ease We live in between an Italian and a German people How practical is it when one can learn the languages of both without effort Mattli Conrad 1807 In response however the editor of the newspaper added that According to the testimony of experienced and vigilant language teachers while the one who is born Romansh can easily learn to understand these languages and make himself understood in them he has great difficulties in learning them properly since precisely because of the similarity he mixes them so easily with his own bastardized language in any case the conveniences named should hold no weight against all the disadvantages that come from such an isolated and uneducated language According to Mathias Kundert this quote is a good example of the attitude of many German speakers towards Romansh at the time According to Mathias Kundert while there was never a plan to Germanize the Romansh areas of Grisons many German speaking groups wished that the entire canton would become German speaking They were careful however to avoid any drastic measures to that extent in order not to antagonize the influential Romansh minority The decline of Romansh over the 20th century can be seen through the results of the Swiss censuses The decline in percentages is only partially due to the Germanization of Romansh areas since the Romansh speaking valleys always had a lower overall population growth than other parts of the canton Number of Romansh speakers in the Grisons 1803 1980 year Romansh absolute number Romansh German Italian 1803 36 700 c 50 c 36 c 14 1850 42 439 47 2 39 5 13 3 1880 37 794 39 8 46 0 13 7 1900 36 472 34 9 46 7 16 8 1920 39 127 32 7 51 2 14 8 1941 40 187 31 3 54 9 12 8 1960 38 414 26 1 56 7 16 1 1980 36 017 21 9 59 9 13 5 Starting in the mid 19th century however a revival movement began often called the Rhaeto Romansh renaissance This movement involved an increased cultural activity as well as the foundation of several organizations dedicated to protecting the Romansh language In 1863 the first of several attempts was made to found an association for all Romansh regions which eventually led to the foundation of the Societa Retorumantscha in 1885 In 1919 the Lia Rumantscha was founded to serve as an umbrella organization for the various regional language societies Additionally the role of Romansh in schooling was strengthened with the first Romansh school books being published in the 1830s and 1840s Initially these were merely translations of the German editions but by the end of the 19th century teaching materials were introduced which took the local Romansh culture into consideration Additionally Romansh was introduced as a subject in teacher s college in 1860 and was recognized as an official language by the canton in 1880 Cover page of Ortografia et ortoepia del idiom romauntsch d Engiadin ota Around the same time grammar and spelling guidelines began to be developed for the regional written dialects One of the earliest was the Ortografia et ortoepia del idiom romauntsch d Engiadin ota by published in 1857 For Sursilvan a first attempt to standardize the written language was the Ortografia gienerala speculativa ramontscha by Baseli Carigiet published in 1858 followed by a Sursilvan German dictionary in 1882 and the Normas ortografias by Giachen Caspar Muoth in 1888 Neither of these guidelines managed to gather much support however At the same time the Canton published school books in its own variety Sursilvan was then definitely standardized through the works of who published Grammatica Romontscha per Surselva e Sutselva in 1924 followed by Entruidament devart nossa ortografia in 1927 The Surmiran dialect had its own norms established in 1903 when the Canton agreed to finance the school book Codesch da lectura per las scolas primaras de Surmeir though a definite guideline the Normas ortograficas per igl rumantsch da Surmeir was not published until 1939 In the meantime the norms of Pallioppi had come under criticism in the Engadine due to the strong influence of Italian in them This led to an orthographic reform which was concluded by 1928 when the Pitschna introducziun a la nouva ortografia ladina ufficiala by Cristoffel Bardola was published A separate written variety for Sutsilvan was developed in 1944 by Loss of the Romansh speaking majority in modern times according to the Swiss censuses before 1860 1870 1900 1910 1941 1950 1960 1970 1980 2000 Romansh majority in 2000 Around 1880 the entire Romansh speaking area still formed a continuous geographical unit But by the end of the century the so called Central Grisons language bridge began to disappear From Thusis which had become German speaking in the 16th 17th century the Heinzenberg and Domleschg valleys were gradually Germanized over the next decades Around the turn of the century the inner Heinzenberg and Cazis became German speaking followed by Rothenbrunnen Rodels Almens and Pratval splitting the Romansh area into two geographically non connected parts In the 1920s and 1930s the rest of the villages in the valley became mainly German speaking sealing the split In order to halt the decline of Romansh the Lia Rumantscha began establishing Romansh day care schools called Scoletas beginning in the 1940s with the aim of reintroducing Romansh to children Although the Scoletas had some success of the ten villages where Scoletas were established the children began speaking Romansh amongst themselves in four with the children in four others acquiring at least some knowledge of Romansh the program ultimately failed to preserve the language in the valley A key factor was the disinterest of the parents whose main motivation for sending their children to the Scoletas appears to have been that they were looked after for a few hours and given a meal every day rather than an interest in preserving Romansh The other factor was that after entering primary school the children received a few hours a week of Romansh instruction at best As a result the last Scoletas were closed in the 1960s with the exception of Praz where the Scoleta remained open until 1979 In other areas such as the Engadine and the Surselva where the pressure of German was equally strong Romansh was maintained much better and remained a commonly spoken language According to the linguist Mathias Kundert one important factor was the different social prestige of Romansh In the Heinzenberg and Domleschg valleys the elite had been German speaking for centuries so that German was associated with power and education even though most people did not speak it whereas Romansh was associated with peasant life In the Engadine and the Surselva by contrast the elite was itself Romansh speaking so that Romansh there was not only the language spoken to children and cows but also that of the village notable the priest and the teacher Additionally Romansh schools had been common for several years before German had become a necessity so that Romansh was firmly established as a medium of education Likewise in the Upper Engadine where factors such as increased mobility and immigration by German speakers were even stronger Romansh was more firmly established as a language of education and administration so that the language was maintained to a much greater extent In the Central Grisons by contrast German had been a central part of schooling since the beginning and virtually all schools switched entirely to German as the language of instruction by 1900 with children in many schools being punished for speaking Romansh well into the 1930s Rumantsch Grischun Early attempts to create a unified written language for Romansh include the Romonsch fusionau of Gion Antoni Buhler in 1867 and the Interrumantsch by Leza Uffer in 1958 Neither was able to gain much support and their creators were largely the only ones actively using them In the meantime the Romansh movement sought to promote the different regional varieties while promoting a gradual convergence of the five varieties called the avischinaziun In 1982 however the then secretary of the Lia Rumantscha a sociolinguist named de launched a project for designing a pan regional variety The linguist Heinrich Schmid presented to the Lia Rumantscha the same year the rules and directives for this standard language under the name Rumantsch Grischun Rumantsch Grischun rumantsch grischun Schmid s approach consisted of creating a language as equally acceptable as possible to speakers of the different dialects by choosing those forms which were found in a majority of the three strongest varieties Sursilvan Vallader and Surmiran Puter has more speakers than Surmiran but is spoken by a lower percentage of the population in its area The elaboration of the new standard was endorsed by the Swiss National Fund and carried out by a team of young Romansh linguists under the guidance of Georges Darms and Anna Alice Dazzi Gross The Lia Rumantscha then began introducing Rumantsch Grischun to the public announcing that it would be chiefly introduced into domains where only German was being used such as official forms and documents billboards and commercials In 1984 the assembly of delegates of the head organization Lia Rumantscha decided to use the new standard language when addressing all Romansh speaking areas of the Grisons From the very start Rumansh Grischun has been implemented only on the basis of a decision of the particular institutions In 1986 the federal administration began to use Rumantsch Grischun for single texts The same year however several influential figures began to criticize the introduction of Rumantsch Grischun Donat Cadruvi at the time the president of the cantonal government claimed that the Lia Rumantscha was trying to force the issue Romansh writer Theo Candinas also called for a public debate on the issue calling Rumantsch Grischun a plague and death blow to Romansh and its introduction a Romansh Kristallnacht thus launching a highly emotional and bitter debate which would continue for several years The following year Candinas published another article titled Rubadurs Garmadis in which he compared the proponents of Rumantsch Grischun to Nazi thugs raiding a Romansh village and desecrating destroying and burning the Romansh cultural heritage The proponents responded by labeling the opponents as a small group of archconservative and narrow minded Sursilvans and CVP politicians among other things The debate was characterized by a heavy use of metaphors with opponents describing Rumantsch Grischun as a test tube baby or castrated language They argued that it was an artificial and infertile creation which lacked a heart and soul in contrast to the traditional dialects On the other side proponents called on the Romansh people to nurture the new born to allow it to grow with Romansh writer Ursicin Derungs calling Rumantsch Grischun a lungatg virginal virgin language that now had to be seduced and turned into a blossoming woman The opposition to Rumantsch Grischun also became clear in the Swiss census of 1990 in which certain municipalities refused to distribute questionnaires in Rumantsch Grischun requesting the German version instead Following a survey on the opinion of the Romansh population on the issue the government of the Grisons decided in 1996 that Rumantsch Grischun would be used when addressing all Romansh speakers but the regional varieties could continue to be used when addressing a single region or municipality In schools Rumantsch Grischun was not to replace the regional dialects but only be taught passively The compromise was largely accepted by both sides A further recommendation in 1999 known as the Haltinger concept also proposed that the regional varieties should remain the basis of the Romansh schools with Rumantsch Grischun being introduced in middle school and secondary school The government of the Grisons then took steps to strengthen the role of Rumantsch Grischun as an official language Since the cantonal constitution explicitly named Sursilvan and Engadinese as the languages of ballots a referendum was launched to amend the relevant article In the referendum which took place on June 10 2001 65 voted in favor of naming Rumantsch Grischun the only official Romansh variety of the Canton Opponents of Rumantsch Grischun such as Renata Coray and Matthias Grunert argue however that if only those municipalities with at least 30 Romansh speakers were considered the referendum would have been rejected by 51 with an even larger margin if only those with at least 50 Romansh speakers were considered They thus interpret the results as the Romansh minority having been overruled by the German speaking majority of the canton A major change in policy came in 2003 when the cantonal government proposed a number of spending cuts including a proposal according to which new Romansh teaching materials would not be published except in Rumantsch Grischun from 2006 onwards the logical result of which would be to abolish the regional varieties as languages of instruction The cantonal parliament passed the measure in August 2003 even advancing the deadline to 2005 The decision was met by strong opposition in particular in the Engadine where teachers collected over 4 300 signatures opposing the measure followed by a second petition signed by around 180 Romansh writers and cultural figures including many who were supportive of Rumantsch Grischun but opposed its introduction as a language of instruction Opponents argued that Romansh culture and identity was transmitted through the regional varieties and not through Rumantsch Grischun and that Rumantsch Grischun would serve to weaken rather than strengthen Romansh possibly leading to a switch to German language schools and a swift Germanization of Romansh areas The cantonal government refused to debate the issue again however instead deciding on a three step plan in December 2004 to introduce Rumantsch Grischun as the language of schooling allowing the municipalities to choose when they would make the switch The decision not to publish any new teaching materials in the regional varieties was not overturned at this point however raising the question of what would happen in those municipalities that refused to introduce Rumantsch Grischun at all since the language of schooling is decided by the municipalities themselves in the Grisons The teachers of the Engadine in particular were outraged over the decision but those in the Surmeir were mostly satisfied Few opinions were heard from the Surselva which was interpreted either as support or resignation depending on the viewpoint of the observer In 2007 2008 23 so called pioneer municipalities Lantsch Lenz Brienz Brinzauls Tiefencastel Alvaschein Mon Stierva Salouf Cunter Riom Parsonz Savognin Tinizong Rona Mulegns Sur Marmorera Falera Laax Trin Mustair Santa Maria Val Mustair Valchava Fuldera Tschierv and Lu introduced Rumantsch Grischun as the language of instruction in 1st grade followed by an additional 11 Ilanz Schnaus Flond Schluein Pitasch Riein Sevgein Castrisch Surcuolm Luven and Duvin the following year and another 6 Sagogn Rueun Siat Pigniu Waltensburg Vuorz and Andiast in 2009 2010 However other municipalities including the entire Engadine valley and most of the Surselva continued to use their regional variety The cantonal government aimed to introduce Rumantsch Grischun as the sole language of instruction in Romansh schools by 2020 Map of the situation in September 2013 Municipalities that had introduced Rumantsch Grischun as the language of instruction Municipalities that used a regional variety as the language of instruction Municipalities that had introduced Rumantsch Grischun but since decided to revert to a regional variety In early 2011 however a group of opponents in the Surselva and the Engadine founded the association demanding the overturning of the government decision of 2003 and launching numerous local initiatives to return to the regional varieties as the language of instruction In April 2011 Riein became the first municipality to vote to return to teaching in Sursilvan followed by an additional 4 in December and a further 10 in early 2012 including Val Mustair returning to Vallader which had been the first to introduce Rumantsch Grischun As of September 2013 all those municipalities in the Surselva which had switched to Rumantsch Grischun had decided to return to teaching in Sursilvan with the exception of Pitasch which however followed later Supporters of Rumantsch Grischun then announced that they would take the issue to the Federal Supreme Court of Switzerland and announced their intention to launch a cantonal referendum to enshrine Rumantsch Grischun as the language of instruction The Lia Rumantscha opposes these moves and now supports a model of coexistence in which Rumantsch Grischun will supplement but not replace the regional varieties in school It cites the need for keeping linguistic peace among Romansh speakers as it says that the decades long debate over the issue has torn friends and even families apart The canton s 2003 decision not to finance school books in the regional varieties was overturned in December 2011 Rumantsch Grischun is still a project in progress At the start of 2014 it was in use as a school language in the central part of the Grisons and in the bilingual classes in the region of Chur It was taught in upper secondary schools in the university of teacher education in Chur and at the universities of Zurich and Fribourg along with the Romansh idioms It remains an official and administrative language in the Swiss Confederation and the Canton of the Grisons as well as in public and private institutions for all kinds of texts intended for the whole Romansh speaking territory Until 2021 Surmiran was the only regional variety that was not taught in schools as all the Surmiran writing municipalities had switched to Rumantsch Grischun However referendums in Surses Lantsch Lenz and Albula Alvra in 2020 led to the return to Surmiran as the language of instruction in the entire Surmiran writing area beginning with those pupils who started school in 2021 The only primary schools that will continue teaching in Rumantsch Grischun are the bilingual Romansh German schools in the cantonal capital of Chur which is located in a German speaking area and in Trin and Domat Ems where the local dialects are Sutsilvan but Sursilvan has traditionally been used as the written language Rumantsch Grischun is read in the news of Radiotelevisiun Svizra Rumantscha and written in the daily newspaper La Quotidiana along with the Romansh idioms Thanks to many new texts in a wide variety of political and social functions the Romansh vocabulary has been decisively broadened The Pledari Grond German Rumantsch Grischun dictionary with more than 215 000 entries is the most comprehensive collection of Romansh words which can also be used in the idioms with the necessary phonetic shifts The signatories of Pro Rumantsch stress that Romansh needs both the idioms and Rumantsch Grischun if it is to improve its chances in today s communication society There also exist individual dictionaries for each of the different idioms Sursilvan Vallader Puter Surmiran and Sutsilvan As well the Pledari Grond dictionary links to several texts on the grammar of Vallader Puter and Rumantsch Grischun Official status in Switzerland and language politicsIn Switzerland official language use is governed by the territorial principle Cantonal law determines which of the four national languages enjoys official status in which part of the territory Only the federal administration is officially quadrilingual Romansh is an official language at the federal level one of the three official languages of the Canton of the Grisons and is a working language in various districts and numerous municipalities within the canton Official status at the federal level The first Swiss constitution of 1848 as well as the subsequent revision of 1872 made no mention of Romansh which at the time was not a working language of the Canton of the Grisons either The federal government did finance a translation of the constitution into the two Romansh varieties Sursilvan and Vallader in 1872 noting however that these did not carry the force of law Romansh became a national language of Switzerland in 1938 following a referendum However a distinction was introduced between national languages and official languages The status of a national language was largely symbolic whereas only official languages were to be used in official documents a status reserved for German French and Italian The recognition of Romansh as the fourth national language is best seen within the context of the Spiritual defence preceding World War II which aimed to underline the special status of Switzerland as a multinational country Additionally this was supposed to discredit the efforts of Italian nationalists to claim Romansh as a dialect of Italian and establish a claim to parts of the Grisons The Romansh language movement led by the Lia Rumantscha was mostly satisfied with the status as a national but not official language Their aims at the time were to secure a symbolic right of residence for Romansh and not actual use in official documents A 6th series 10 Swiss franc bill the first to include Romansh This status did have disadvantages however For instance official name registers and property titles had to be in German French or Italian This meant that Romansh speaking parents were often forced to register their children under German or Italian versions of their Romansh names As late as 1984 the Canton of the Grisons was ordered not to make entries into its corporate registry in Romansh The Swiss National Bank first planned to include Romansh on its bills in 1956 when a new series was introduced Due to disputes within the Lia Rumantscha over whether the bills were to feature the Sursilvan version Banca nazionala svizra or the Vallader version Banca naziunala svizzra the bills eventually featured the Italian version twice alongside French and German When new bills were again introduced in 1976 77 a Romansh version was added by finding a compromise between the two largest varieties Sursilvan and Vallader which read Banca naziunala svizra while the numbers on the bills were printed in Surmiran Following a referendum on March 10 1996 Romansh was recognized as a partial official language of Switzerland alongside German French and Italian in article 70 of the federal constitution According to the article German French Italian and Romansh are national languages of Switzerland The official languages are declared to be German French and Italian and Romansh is an official language for correspondence with Romansh speaking people This means that in principle it is possible to address the federal administration in Romansh and receive an answer in the same language More precisely under section 2 6 3 of the Federal Act on the National Languages and Understanding between the Linguistic Communities Romansh speakers may address the administration in any variety of Romansh though they will receive a response in Rumantsch Grischun In what the Federal Culture Office itself admits is more a placatory and symbolic use of Romansh the federal authorities occasionally translate some official texts into Romansh In general though demand for Romansh language services is low because according to the Federal Culture Office Romansh speakers may either dislike the official Rumantsch Grischun idiom or prefer to use German in the first place as most are perfectly bilingual Without a unified standard language the status of an official language of the Swiss Confederation would not have been conferred to Romansh It takes time and needs to be promoted to get implemented in this new function The Swiss Armed Forces attempted to introduce Romansh as an official language of command between 1988 and 1992 Attempts were made to form four entirely Romansh speaking companies but these efforts were abandoned in 1992 due to a lack of sufficient Romansh speaking non commissioned officers Official use of Romansh as a language of command was discontinued in 1995 as part of a reform of the Swiss military Official status in the canton of the Grisons The Grisons is the only canton of Switzerland where Romansh is recognized as an official language The only working language of the Three Leagues was German until 1794 when the assembly of the leagues declared German Italian Sursilvan and Ladin Puter and Vallader to have equal official standing No explicit mention of any official language was made in the cantonal constitutions of 1803 1814 and 1854 The constitution of 1880 declared that The three languages of the Canton are guaranteed as national languages without specifying anywhere which three languages are meant The new cantonal constitution of 2004 recognizes German Italian and Romansh as equal national and official languages of the canton The canton used the Romansh varieties Sursilvan and Vallader up until 1997 when Rumantsch Grischun was added and use of Sursilvan and Vallader was discontinued in 2001 A Romansh language road sign in Waltensburg Vuorz This means that any citizen of the canton may request service and official documents such as ballots in their language of choice that all three languages may be used in court and that a member of the cantonal parliament is free to use any of the three languages Since 1991 all official texts of the cantonal parliament must be translated into Romansh and offices of the cantonal government must include signage in all three languages In practice the role of Romansh within the cantonal administration is limited and often symbolic and the working language is mainly German This is usually justified by cantonal officials on the grounds that all Romansh speakers are perfectly bilingual and able to understand and speak German Up until the 1980s it was usually seen as a provocation when a deputy in the cantonal parliament used Romansh during a speech Cantonal law leaves it to the districts and municipalities to specify their own language of administration and schooling According to Article 3 of the cantonal constitution however the municipalities are to take into consideration the traditional linguistic composition and respect the autochthonous linguistic minorities This means that the language area of Romansh has never officially been defined and that any municipality is free to change its official language In 2003 Romansh was the sole official language in 56 municipalities of the Grisons and 19 were bilingual in their administrative business In practice even those municipalities which only recognize Romansh as an official working language readily offer services in German as well Additionally since the working language of the canton is mainly German and many official publications of the canton are available only in German it is virtually impossible for a municipal administration to operate only in Romansh Romansh in education Languages of instruction in the traditionally Romansh speaking areas of the Grisons as of 2003 Romansh school Bilingual Romansh German school German school Romansh as a subject German schooling only Within the Romansh speaking areas three different types of educational models can be found Romansh schools bilingual schools and German schools with Romansh as a subject In the Romansh schools Romansh is the primary language of instruction during the first 3 6 years of the nine years of compulsory schooling and German during the last 3 9 years Due to this this school type is often called the so called Romansh school In practice the amount of Romansh schooling varies between half and 4 5 of the compulsory school term often depending on how many Romansh speaking teachers are available This so called Romansh school was found in 82 municipalities of the Grisons as of 2001 The bilingual school was found only in Samedan Pontresina and Ilanz Schnaus In 15 municipalities German was the sole medium of instruction as of 2001 with Romansh being taught as a subject Outside of areas where Romansh is traditionally spoken Romansh is not offered as a subject and as of 2001 17 municipalities within the historical language area of Romansh do not teach Romansh as a subject On the secondary level the language of instruction is mainly German with Romansh as a subject in Romansh speaking regions Outside of the traditional Romansh speaking areas the capital of the Grisons Chur runs a bilingual Romansh German elementary school On the tertiary level the University of Fribourg offers Bachelor and Master programs for Romansh language and literature The Romansh department there has been in existence since 1991 The University of Zurich also maintains a partial chair for Romansh language and literature together with the ETH Zurich since 1985 Geographic distributionRomansh as a household language in the census of 1860 largely corresponding to the traditional language area 90 100 75 90 55 75 45 55 25 45 10 25 Whereas Romansh was spoken as far north as Lake Constance in the early Middle Ages the language area of Romansh is today limited to parts of the canton of the Grisons the last areas outside the canton to speak Romansh the Vinschgau in South Tyrol became German speaking in the 17th century Inside the Grisons the language borders largely stabilized in the 16th century and remained almost unchanged until the 19th century This language area is often called the Traditional Romansh speaking territory a term introduced by the statistician Jean Jacques Furer based on the results of the Swiss censuses Furer defines this language area as those municipalities in which a majority declared Romansh as their mother tongue in any of the first four Swiss censuses between 1860 and 1888 In addition he includes Furstenau This represented 121 municipalities at the time corresponding to 116 present day municipalities The villages of Samnaun Sils im Domleschg Masein and Urmein which were still Romansh speaking in the 17th century had lost their Romansh majority by 1860 and are not included in this definition This historical definition of the language area has been taken up in many subsequent publications but the Swiss Federal Statistical Office for instance defines the language area of Romansh as those municipalities where a majority declared to habitually use Romansh in the census of 2000 The presence of Romansh within its traditional language area varies from region to region In 2000 66 municipalities still had a Romansh majority an additional 32 had at least 20 who declared Romansh as their language of best command or as a habitually spoken language while Romansh is either extinct or only spoken by a small minority in the remaining 18 municipalities within the traditional language area In the Surselva region it is the habitually spoken language of 78 5 and the language of best command of 66 In the Sutselva region by contrast Romansh is extinct or only spoken by a small number of older people with the exception of Schams where it is still transmitted to children and where some villages still have a Romansh majority notably in the vicinity of the Schamserberg In the Surmiran region it is the main language in the Surses region but no longer widely spoken in the Albula Valley In the Upper Engadine valley it is a habitually spoken language for 30 8 and the language of best command for 13 However most children still acquire Romansh through the school system which has retained Romansh as the primary language of instruction even though Swiss German is more widely spoken inside the home In the Lower Engadine Romansh speakers form the majority in virtually all municipalities with 60 4 declaring Romansh as their language of best command in 2000 and 77 4 declaring it as a habitually spoken language Outside of the traditional Romansh language area Romansh is spoken by the so called Romansh diaspora meaning people who have moved out of the Romansh speaking valleys A significant number are found in the capital of Grisons Chur as well as in Swiss cities outside of Grisons Current distribution The current situation of Romansh is quite well researched The number of speakers is known through the Swiss censuses with the most recent having taken place in 2000 in addition to surveys by the Radio e Televisiun Rumantscha The quantitative data from these surveys was summed up by statistician Jean Jacques Furer in 2005 In addition linguist Regula Cathomas performed a detailed survey of everyday language use published in 2008 Virtually all Romansh speakers today are bilingual in Romansh and German Whereas monolingual Romansh were still common at the beginning of the twentieth century they are now only found among pre school children As Romansh linguist Ricarda Liver wrote in 1999 Whereas the cliche of the bearded sock knitting Alpine shepherd who speaks and understands only Romansh may still have been a reality here and there fifty years ago there are nowadays no adult Romansh who do not possess a bilingual competence Ricarda Liver The language situation today consists of a complex relationship between several diglossia since there is a functional distribution within Romansh itself between the local dialect the regional standard variety and nowadays the pan regional variety Rumantsch Grischun as well and German is also acquired in two varieties Swiss German and Standard German Additionally in Val Mustair many people also speak Bavarian German as a second language Aside from German many Romansh also speak additional languages such as French Italian or English learned at school or acquired through direct contact The Swiss census of 1990 and 2000 asked for the language of best command as well as for the languages habitually used in the family at work and in school Previous censuses had only asked for the mother tongue In 1990 Romansh was named as the language of best command by 39 632 people with a decrease to 35 095 in 2000 As a family language Romansh is more widespread with 55 707 having named it in 1990 and 49 134 in 2000 As a language used at work Romansh was more widely used in 2000 with 20 327 responses than in 1990 with 17 753 as it was as a language used at school with 6 411 naming it in 2000 as compared to 5 331 in 1990 Overall a total of 60 561 people reported that they used Romansch of some sort on a habitual basis representing 0 83 of the Swiss population As the language of best command Romansh comes in 11th in Switzerland with 0 74 with the non national languages Serbian Croatian Albanian Portuguese Spanish English and Turkish all having more speakers than Romansh In the entire Canton of the Grisons where about two thirds of all speakers live roughly a sixth report it as the language of best command 29 679 in 1990 and 27 038 in 2000 As a family language it was used by 19 5 in 2000 33 707 as a language used on the job by 17 3 15 715 and as a school language by 23 3 5 940 Overall 21 5 40 168 of the population of the Grisons reported to be speaking Romansh habitually in 2000 Within the traditional Romansh speaking areas where 56 1 33 991 of all speakers lived in 2000 it is the majority language in 66 municipalities Speakers within the Romansh speaking area as defined by Jean Jacques Furer 1990 2000No No Total 34 274 51 32 33 991 46 44 Language of best command 25 894 38 78 24 016 32 81 Family language 30 985 47 68 28 712 42 50 Language used in employment 11 655 37 92 13 734 38 14 Language used in school 4 479 54 44 5 645 54 91 Vrin the municipality with the highest percentage of people naming Romansh as their language of best command in 2000 95 6 The status of Romansh differs widely within this traditional area however Whereas in some areas Romansh is used by virtually the entire population in others the only speakers are people who have moved there from elsewhere Overall Romansh dominates in most of the Surselva and the Lower Engadine as well as parts of the Surses whereas German is the dominant daily language in most other areas though Romansh is often still used and transmitted in a limited manner regardless In general Romansh is the dominant language in most of the Surselva In the western areas the Cadi and the Lumnezia it is the language of a vast majority with around 80 naming it as their language of best command and it often being a daily language for virtually the entire population In the eastern areas of the around Ilanz German is significantly more dominant in daily life though most people still use Romansh regularly Romansh is still acquired by most children in the Cadi and Gruob even in villages where Romansh speakers are in the minority since it is usually the language of instruction in primary education there Even in villages where Romansh dominates newcomers rarely learn Romansh however as Sursilvan speakers quickly accommodate by switching to German so that there is often little opportunity to practice Romansh even when people are willing to learn it Some pressure is often exerted by children who will sometimes speak Romansh even with their non Romansh speaking parents In the Imboden District by contrast it is only used habitually by 22 and is the language of best command for only 9 9 Even within this district however the presence of Romansh varies with 41 3 in Trin reporting to speak it habitually In the Sutselva the local Romansh dialects are extinct in most villages with a few elder speakers remaining in places such as Praz Scharans Feldis Veulden and Scheid though passive knowledge is slightly more common Some municipalities still offer Romansh as a foreign language subject in school though it is often under pressure of being replaced by Italian The notably exception is Schams where it is still regularly transmitted to children and where the language of instruction is Romansh In the region it is still the dominant everyday language in the Surses but has mostly disappeared from the Albula Valley The highest proportion of habitual speakers is found in Salouf with 86 3 the lowest in Obervaz with 18 9 In these areas many Romansh speakers only speak German with their spouses as an accommodation or because of a habit though they sometimes speak Romansh to their children In most cases this is not because of a will to preserve the language but because of other reasons such as Romansh having been their own childhood language or a belief that their children will later find it easier to learn additional languages In the Upper Engadine it is used habitually by 30 8 and the language of best command for 13 with only S chanf having a Romansh majority Even though the main every day and family language is German Romansh is not in imminent danger of disappearing in the Upper Engadine due to the strong emotional attachment to the language and in particular the Romansh language school which means that a Romansh speaking core always exists in some form Romansh is often a sign of being one of the locals and used to distinguish oneself from tourists or temporary residents so that outsiders will sometimes acquire Romansh in order to fit in In the Lower Engadine by contrast Romansh is the majority language virtually everywhere with over 80 reporting it as a habitually spoken language in most villages The status of Romansh is even stronger in the Val Mustair where 86 4 report to speak it habitually and 74 1 as their language of best command In the Lower Engadine outsiders are generally expected to learn Romansh if they wish to be integrated into the local community and take part in social life In addition there is often pressure from inside the family to learn Romansh Romansh as a habitually spoken language within the traditional language area in 2000 Romansh as the language of best command within the traditional language area in 2000 Romansh as the language of best command in the entire canton Percentage of people reporting to understand Romansh in 2003 Overall Jean Jacques Furer concludes that the shrinkage of the Romansh speaking areas is continuing though at different rates depending on the region At the same time he notes that Romansh is still very much alive a fact that is obvious in those areas where it retains a strong presence such as most parts of the Surselva and the Lower Engadine It is also assured that Romansh will continue to be transmitted for several more generations even though each succeeding generation will be more and more rooted in German as well as Romansh As a result if the overall linguistic situation does not change speakers will slowly become fewer and fewer with each generation He also concludes however that there are still enough speakers to ensure that Romansh will survive in the long term at least in certain regions He considers the Romansh language school system to be the single most crucial factor in this Phonology source source Spoken Romansh Romansh has up to 26 consonant phonemes Two are only found in some varieties and one is found only in loanwords borrowed from German Labial Labio dental Dental and alveolar Palato alveolar Alveolo palatal Palatal Velar GlottalNasal m n ɲ 1ŋ Plosive p b t d 2tɕ dʑ k ɡ Affricate ts tʃ Fricative f v s z ʃ ʒ 3c 4hApproximant j Lateral l ʎ Trill 5r Notes 1 in only some dialects notably Surmiran and only word final as in paung bread 2 often transcribed as the palatal stops c and ɟ in broad transcriptions 3 in only some dialects notably Puter and only word finally as in amih friend 4 occurs only in German loanwords such as halunc crook 5 also pronounced ʁ in some dialects of Sursilvan The voiced obstruents are fully voiced in Romansh in contrast to Swiss German with which Romansh is in extensive contact and voiceless obstruents are non aspirated Voiced obstruents are devoiced word finally however as in buob boy gt chod warm gt saung blood gt or clav key gt Monophthongs Front Central BackClose i y uClose mid e o oMid ɛ ɔOpen a The vowel inventory varies somewhat between dialects as the front rounded vowels y and o are found only in Puter and Vallader They have historically been unrounded in the other varieties and are found only in recent loans from German there They are not found in the pan regional variety Rumantsch Grischun either The now nearly extinct Sutsilvan dialects of the Heinzenberg have œ as in planta plant or tree but this is etymologically unrelated to the o found in Puter and Vallader The exact realization of the phoneme o varies from ʊ to o depending on the dialect book It is regarded as either a marginal phoneme or not a separate phoneme from u by some linguists Word stress generally falls either on the last or the penult syllable of a word Unstressed vowels are generally reduced to a schwa whose exact pronunciation varies between e or ɐ as in song Vowel length is predictable Unstressed vowels are short Stressed vowels in closed syllables those with a coda are long before r short elsewhere Stressed vowels in open syllables are short before voiceless consonants long elsewhere The number of diphthongs varies significantly between dialects Sursilvan dialects contain eleven diphthongs and four triphthongs ɪau ɪɛu uau and uɛi Diphthongs Falling RisingClosing aɪ au ɛɪ ɛu uɪ ɪu Centering ie Opening uɔ uɛ ɪa ua Other dialects have different inventories Puter for instance lacks au ɛu and uɛ as well as the triphthongs but has ye which is missing in Sursilvan A phenomenon known as hardened diphthongs in which the second vowel of a falling Diphthong is pronounced as k was once common in Puter as well but is nowadays limited to Surmiran strousch barely gt ʃtrokʃ citation needed OrthographyThis section includes inline links to audio files If you have trouble playing the files see Wikipedia Media help Romansh is written in the Latin alphabet and mostly follows a phonemic orthography with a high correspondence between letters and sounds The orthography varies slightly depending on the variety CapitalsA B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V X ZLowercasea b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x zNamesa be tse de e ef ghe ha i jot i lung el em en o pe ku er es te u ve iks tsetConsonants Orthography IPA Example Notes b b Surs church Put water well c k Surs basket Put cord Before a o u and consonants ts Surs Vall to celebrate Before e and i ch tɕ Put hat sugar In Puter and Vallader k Surs sugar In Sursilvan Sutsilvan and Surmiran d d Surs clarification needed inside Put wheel f f Surs string Put fire g ɡ Surs kitten Put forest Before a o u and voiced consonants dʑ Surs hut Put game clarification needed blood Before e o i and u the i is silent when followed by another vowel word finally in Puter and Vallader usually devoiced gh ɡ Surs to give a gift Put grimace Before e and i appears nowhere else gl ɡl Surs Glarus Vall ice Before a e o u and o ʎ Surs eye food Put light Before i u and word final the i is silent when another vowel follows gn ɲ Surs nerve Put basket h silent Surs habitation Vall today In most cases see also ch gh and sch h Surs crooks Vall hobby In some interjections and loanwords c Put clarification needed friend In older Puter j j Surs week Put two year old cow k k Vall kilogram Vall little piece Occurs only in loanwords except in Puter and Vallader where it also occurs before i and e l l Surs light Put honey m m Surs yellow Put mole n n Surs bread Put bridge Except as below ng ŋ pang bread only in Surmiran p p Surs farmer Put apple qu ku Surs four Put bill r r or ʁ Put three sur three can be either alveolar or uvular depending on the dialect and speaker s s Surs sun Put something Usually at the beginnings of words and after consonants always in ss and always at the end of a word z Surs house Put table Usually between vowels sometimes after l n or r sometimes at the beginning of a word ʃ Surs cupboard Put butterfly Before voiceless consonants at the beginning of a word before m n or r ʒ Surs mistake Put spoon Before a voiced obstruent sch ʃ Surs dull Put to forget In all positions not distinguished in writing from ʒ ʒ Surs butter Put to work In all positions except word finally not distinguished in writing from ʃ s ch ʃtɕ Put pasture only occurs in Puter and Vallader corresponds to stg in other dialects t t Surs all Put all tg tɕ Surs village Before e i the i is silent when followed by another vowel corresponds to ch in Puter and Vallader tsch tʃ Surs to talk Put labor strike v v Surs shore Put vegetables w v pista da bowling bowling alley Occurs only in foreign words x ks exactly mainly occurs in learned words and proper names y Depends on pronunciation in original language Vall hockey Occurs only in foreign words z ts Surs song Put hideout The vowel inventories of the five regional written varieties differ widely in particular in regards to diphthongs and the pronunciation often differs depending on the dialect even within them The orthography of Sutsilvan is particularly complex allowing for different pronunciations of the vowels depending on the regional dialect and is not treated in this table Vowels Orthography IPA Example Notes a a Surs key Put bath In stressed syllables ɐ or e Surs house song Put song yellow In unstressed syllables ai ai Surs tough Put snow au au Surs gold Vall farmer in most dialects ɛ Put hand in Puter e ɛ sur light Put window In stressed syllables e sur hut Put greeting In stressed syllables e or ɐ sur yellow Vall book In unstressed syllables e e Surs pear usually only words where e contrasts with ɛ are written with accents e Put pair usually only words where e contrasts with ɛ are written with accents e ɛ Surs pair ei ɛi ai or ɔi Surs table Put doctor the exact pronunciation depends on the dialect eu ɛu Surs I Vall people i i Surs you Put to start a fire But see above for gi and gli i Put double bass marks that the vowel does not form a diphthong with the following vowel ia i a Surs feast ie ie Surs sky Put honey iu iu Surs vinegar iau i au Surs parting ieu i ɛu Surs I also written jeu o ɔ sur leg Put apple ou ɔ Put time in Puter o Vall wheel in Vallader ou sur nous we in Surmiran u u sur to work Put German depending on the word and dialect o ʊ sur book Put book ua u a Surs four Put nail ue u ɛ Surs bill ui u i Put bill uo uɔ Surs boy Put chamois uai u ai quai this Put frequaint frequently uei u ɛi Surs this uau u au Surs forest o o Put cheese only in Puter and Vallader u y Put you ue yɛ Put offer MorphologyThe following description deals mainly with the Sursilvan dialect which is the best studied so far The dialects Puter and Vallader of the Engadine valley in particular diverge considerably from Sursilvan in many points When possible such differences are described Nouns are not inflected for case in Romansh the grammatical category is expressed through word order instead As in most other Romance languages Romansh nouns belong to two grammatical genders masculine and feminine A definite article masc il or igl before a vowel fem la is distinguished from an indefinite article masc in egn en or un depending on the dialect fem ina egna ena or una The plural is usually formed by adding the suffix s In Sursilvan masculine nouns are sometimes irregular with the stem vowel alternating il mir the wall ils mirs the walls la casa the house las casas the houses irregular igl iev the egg ils ovs the eggs A particularity of Romansh is the so called collective plural to refer to a mass of things as a whole il crap the stone ils craps the stones collective la crappa rock Adjectives are inflected according to gender and number Feminine forms are always regular but the stem vowel sometimes alternates in the masculine forms fem bial sg biala pl good masc bien sg buns pl good Sursilvan also distinguishes an attributive and predicative form of adjectives in the singular This is not found in some of the other dialects however Attributive in bien carstgaun a good human person Predicative il carstgaun ei buns the human person is good There are three singular and three plural pronouns in Romansh Sursilvan forms shown below sg pl 1st person jeu nus2nd person ti vus3rd person el ella ei igl els ellas ei There is a T V distinction between familiar ti and polite vus Puter and Vallader distinguish between familiar tu and vus and polite El Ella and Els Ellas Pronouns for the polite forms in Puter and Vallader are always capitalized to distinguish them from third person pronouns Eau cugnuosch a Sia sour I know your sister and Eau cugnuosch a sia sour I know his her sister The 1st and 2nd person pronouns for a direct object have two distinct forms with one occurring following the preposition a dai a mi tiu codisch give me your book A particularity of Sursilvan is that reflexive verbs are all formed with the reflexive pronoun se which was originally only the third person pronoun jeu selavel I am washing myself ti selaves you are washing yourself el ella selava he she is washing her himself nus selavein we are washing ourselves els ellas selavan they are washing themselves The other Romansh dialects distinguish different reflexive pronouns however Possessive pronouns occur in a pronominal and a predicative form that differ only in the masculine form however miu tgaun my dog il tgaun ei mes the dog is mine vies problem your problem quei problem ei vos that problem is yours The feminine remains the same sia casa her his house quella casa ei sia this house is hers his Three different demonstrative pronouns quel tschel and lez are distinguished A quel fidel jeu a tschel buc I trust that one but not that other one or Ed il bab tgei vegn lez a dir and the father what is he going to say Verb tenses are divided into synthetic forms present imperfect and analytic forms perfect pluperfect future passive distinguished by the grammatical moods indicative subjunctive conditional and imperative These are most common forms in Sursilvan Tense Example TranslationIndicative present jeu sun da Trun I am from Trun Indicative perfect jeu sun staus en vacanzas I have been on vacation Imperfect da quei savevel jeu nuot I didn t know anything about that Future els vegnan a dir they will say Imperative cantei sing Conditional jeu durmess I would sleep SyntaxThe syntax of Romansh has not been thoroughly investigated so far Regular word order is subject verb object but subject auxiliary inversion occurs in several cases placing the verb at the beginning of a sentence To form a question Eis el aunc cheu Is he still there In declarative sentences Damaun mein nus en vacanzas Tomorrow we go on vacation When an independent clause is placed after the dependent clause Cura ch el ei entraus ein tuts stai sin peis When he entered everyone stood up As well as in other stylistic variations These features are in close concord with German syntax which has likely reinforced them However this need not mean that they are due entirely to language contact In fact similar tendencies can be observed in Old French A sentence is negated by adding a negative particle In Sursilvan this is buc placed after the verb while in other dialects such as Puter and Vallader it is nu placed before the verb Sursilvan Jeu hai buc fatg quei I didn t do that Puter La vschinauncha nu vegn isoleda da la naiv The village does not get cut off by snow A feature found only in Puter and Vallader as it is in Castilian Spanish is the preposition of a direct object when that direct object is a person or an animal with a as in test vis a Peider did you see Peter eau d he mno a spass al chaun I took the dog out for a walk but hest vis la baselgia did you see the church VocabularyNo systematic synchronic description of Romansh vocabulary has been carried out so far Existing studies usually approach the subject from a historical perspective taking particular interest in pre Roman substratum archaic words preserved only in Romansh or in loan words from German A project to compile together all known historic and modern Romansh vocabulary is the Dicziunari Rumantsch Grischun first published in 1904 with the 13th edition currently in preparation Raetic and Celtic The influence of the languages Raetic and Celtic spoken in Grisons before the arrival of the Romans is most obvious in placenames which are often pre Roman Since very little is known about the Celtic language once spoken in Grisons and almost nothing about Raetic words or placenames thought to come from them are usually simply referred to as pre Roman Apart from placenames such words are found in landscape features plant and animal names unique to the Alps and tools and methods related to alpine transhumance Such words include Raetic gnieu Surs igniv Suts a gnieu ugnieu Surm nia Put Val gnieu Jauer agnieu nest eyrie ampauna Surs puauna Suts omgia ontga Surm omgia Puter ampa Val amp u a raspberry izun Surs izun Suts n izun Surm izung Put Val uzun Jauer anzola bilberry chamutsch Surs camutsch Suts Surm tgamutsch Put Val chamuotsch chamois crap all dialects rock gonda Val scree slope grip Surs Suts grep Surm crepel crap Put Val grip cliff grusaida Surs Put Val grusaida snow rose panaglia Surs Val panaglia butter churn schember Surs schiember Suts Surm schember Put Val dschember Swiss pine lt gimberu lt Raetic 𐌊𐌉𐌌𐌓𐌖 kimru gimru signun Surs Val signun Put signun sain chief herder on a seasonal pasture cf German Senn tschess Surs tschess Surm tschess tschissun golden eagle urlaun Surs ptarmigan Celtic carmun Surs carmun weasel dischariel Surs derschalet Surm darschalet ischier Put Val dischol goblin nightmare draig sieve glitta Surs gliet ta silt mud grava Surs Val grava scree mat boy matta Surs Surm Put Val matta Suts mata girl mellen Surs Surm Put mellen Suts melen yellow tegia Surs Suts Surm tigia Put tegia Val teja alpine hut trutg Surs Suts trutg Surm trotg Put truoch Val truoi footpath drove way tschigrun Surs Put Val tschigrun whey cheese Other Pre Roman words include chalun Surs calun Suts calun Surm calung Put Val gialun hip lt galon tschanc Put Val left hand lt caŋk camp lisura Put Val joint link lt lisura Some other possibly Pre Roman origin words are tatona Surs Suts totona Surm tutona nape of the neck back of the neck brentina Surs brentina Suts brenta brantgegna Surm brainta Val brenta fog mist dascha Val twig Latin stock Like all languages Romansh has its own archaisms that is words derived from Latin that in most other Romance languages have fallen out of use or taken niche meanings Examples include baselgia church cf Vegliote basalka Romanian biserică nuidis grudgingly reluctantly lt Latin invitus urar to pray cf Portuguese orar Romanian a ura to wish aura weather cf Old French ore Aromanian avri scheiver carnival cudesch book the last two of which are only found in Romansh The non Engadinese dialects retain anceiver entschaiver to begin from Latin incipere otherwise found only in Romanian incepe whereas Surmiran and Engadinese Puter Vallader and all other Romance languages retain a reflex of Latin cuminitiare e g Engadinese s cumanzar Italian cominciare French commencer Other examples are memia adv too much from Latin nimia adj fem otherwise only found in Old Occitan vess difficult from Latin vix seldom cf Old Spanish abes Romanian abia lt ad vix and Engadinese encleger to understand vs non Engadinese capir also found in Romanian ințelege and Albanian n degjoj from Latin intellegere Some unique innovations include tedlar to listen from Latin titulare and patertgar to think from pertractare Germanic loanwords Another distinguishing characteristic of Romansh vocabulary is its numerous Germanic loanwords Some Germanic loan words already entered the language in Late Antiquity or the Early Middle Ages and they are often found in other Romance languages as well Words more particular to Romansh include Surs Suts tschadun Surm sdom sdong Engad sdun spoon which is also found in Ladin as sciadon and Friulian as sedon and is thought to go back to Ostrogothic skeitho and it was once probably common throughout Northern Italy Another such early loan is bletsch wet which probably goes back to Old Frankish blettjan to squeeze from where French blesser to wound is also derived The change in meaning probably occurred by the way of bruised fruit as is still found in French blet Early Germanic loans found more commonly in the other Romance languages includes Surs Vall blau Suts blo blova Surm blo blava Put blov blue which is derived from Germanic blao and also found for instance in French as bleu and Italian as blu Others were borrowed into Romansh during the Old High German period such as glieud people from OHG liut or Surs uaul Suts gold Surm got eng god forest from OHG wald Surs baul Suts bold Engad bod soon early nearly is likely derived from Middle High German bald balde keen fast as are Surs nez Engad nuz use from Middle High German nu t z or losch proud likely from Middle High German los Other examples include Surs schuber clean from Swiss German suuber Surs schumber drum from Swiss German or Middle High German sumber and Surs schufar to drink greedily from Swiss German suufe Some words were adapted into Romansh through different dialects of German such as the word for farmer borrowed as paur from Bavarian in Vallader and Puter but from Alemannic as pur in the other dialects In addition many German words entered Romansh beginning in the 19th century when numerous new objects and ideas were introduced Romansh speakers often simply adopted the German words such as il zug the train or il banhof the train station Language purists attempted to coin new Romansh words instead which were occasionally successful in entering popular usage Whereas il tren and la staziun managed to replace il zug and il banhof other German words have become established in Romansh usage such as il schalter the switch il hebel the lever la schlagbohrmaschina the hammer drill or in schluc a sip Especially noticeable are interjections such as schon aber or halt which have become established in everyday language In a few cases there was a semantic shift such as uaffen tool derived from Waffe weapon Language contactRomansh speakers have been in close contact with speakers of German dialects such as Alemannic and Bavarian for centuries as well as speakers of various Italian dialects and Standard German more recently These languages have influenced Romansh most strongly the vocabulary whereas the German and Italian influences on morphology and syntax are much more limited This means that despite German influence Romansh has remained a Romance language in its core structure Romansh linguist Ricarda Liver also notes that an influence of Swiss German on intonation is obvious in particular in the Sursilvan dialect even though this has so far not been linguistically studied The influence of German is generally strongest in the Rhenish varieties Sursilvan Sutsilvan and Sursilvan where French loanwords frequently not borrowed directly but transmitted through German are also more numerous In the dialects of the Engadine by contrast the influence of Italian is stronger In the Engadinese written languages Puter and Vallader Italian influenced spellings learned words and derivations were previously abundant for instance in Zaccaria Pallioppi s 1895 dictionary but came under scrutiny at the start of the 20th century and were gradually eliminated from the written language Following reforms of the written languages of the Engadine many of these Italian words fell out of usage such as contadin farmer instead of paur nepotin nephew rather than abiadi ogni everyone instead of inmincha saimper always instead of aduna and abbastanza enough instead of avuonda while others persisted as synonyms of more traditional Ladin words such as tribunal court alongside drettura chapir alongside incleger and testimoni witness alongside perdutta Aside from the written language everyday Romansh was also influenced by Italian through the large number of emigrants especially from the Engadine to Italy the so called These emigrants often returned with their Romansh speech influenced by Italian German loanwords German loanwords entered Romansh as early as the Old High German period in the Early Middle Ages and German has remained an important source of vocabulary since Many of these words have been in use in Romansh for long enough that German speakers no longer recognize them as German and for morphological derivations of them to have appeared in particular through the suffix egiar iar as in Surs baghegiar sut biagear Surm biagier Put biager Vall bear to build derived from Middle High German buwen Other examples include malegiar to paint malen schenghegiar to give a present schenken schazegiar to estimate schatzen or Surs betlegiar sut batlagear Surm Put batlager Vall supetliar to beg derived from Swiss German bettle with the same meaning Nouns derived from these verbs include maletg painting schenghetg gift schazetg estimation or bagetg building The adjective flissi hard working has given rise to the noun flissiadad industriousness The word pur has given rise to derived words such as pura farmwife female farmer or puranchel small time farmer as has buob boy from Swiss German bueb boy with the derivations buoba girl and buobanaglia crowd of children Italian Ladin and Gallo italic loanwords Common nouns of Italian origin include resposta risposta answer vista vesta view proposta proposal surpresa surpraisa surprise and offaisa offesa insult In Ladin many such nouns are borrowed or derived from Italian and end in a whereas the same group of nouns in Sursilvan frequently ends in iun and where borrowed either from French or formed through analogy with Latin Examples include pretensiun opinion claim vs pretaisa defensiun defense vs defaisa or confirmaziun confirmation vs conferma Other Italian words used throughout Romansh include the words for nail which are derived from Italian acuto sharp which has yielded Sur guota Sut guta Surm gotta and Ladin guotta aguotta whereas the Romansh word for sharp itself Rhenish git Ladin aguz is derived from the same Latin source ACUTUM Words from Lombard and Venetian related to crafts include Ladin marangun carpenter Venetian marangon as opposed to lennari in other Romansh dialects chazzoula trowel Lombard cazzola or filade spinning wheel Lombard filadel Other words include culinary items such as macaruns macaroni maccheroni tschiculatta tschugalata chocolate cioccolata or Lombard ciculata cicolata Ladin and Surmiran limun limung lemon as opposed to Sursilvan citrona limone giabus baguos cabbage Lombard gabus chanella canella cinnamon cannella In Sursilvan the word ogna flat cake can be found which is derived from Italian lasagna with the initial las having been mistaken for the plural article and the vowel having been adapted to Sursilvan sound patterns through analogy with words such as muntogna mountain Others are words for animals such as lodola lark lodola or randulina swallow Lombard randulina as well as Ladin scarafagi scarvatg beetle scarafaggio Other Italian words include impostas taxes imposte as opposed to Rhenish taglia radunanza radunonza assembly radunanza Ladin ravarenda Protestant priest reverendo bambin Christmas child giftbringer Gesu Bambino marchadant marcadont merchant mercatante or butia buteia shop bottega In Ladin Italian borrowings also include words groups not usually borrowed readily Examples include pronouns such as qualchosa something qualcosa listess the same one Lombard or Venetian l istess adverbs such as apunta exactly appunto magara magari fairly quite magari prepositions like durant duront during durante and malgra malgrad despite malgrado and conjunctions such as pero but pero and fin cha until finche Most of these are confined to Ladin with some exceptions such as Sursilvan magari duront and malgrad Germanic calques Aside from outright loanwords the German influence on Romansh often takes the form of calques where Romanic vocabulary has taken on the meaning of German words summed up by Italian dialectologist Graziadio Isaia Ascoli in 1880 as materia romana e spirito tedesco Roman body and German soul The earliest examples go back to Carolingian times and show the influence of Germanic law Such words include tschentament statute a derivation of the verb tschentar from Latin sedentare to sit as an analogy to Middle High German satzunge or Surs sut Surm letg Put alach Vall lai marriage derived from Latin legem accusative singular of lex law with the meaning of Middle High German e ewe A more recent example of a loan translation is the verb tradir to betray which has taken on the additional meaning of German verraten of to give away as in tradir in secret to give away a secret originally covered by the verb revelar Particularly common are combinations of verbs with locative adverbs such as vegnir cun to accompany literally to come with vegnir anavos to come back far cun to participate literally to do with far giu to agree on literally to do down or grodar tras to fail literally to fall through Whereas such verbs also occur sporadically in other Romance languages as in French prendre avec to take along or Italian andare via to go away the large number in Romansh suggests an influence of German where this pattern is common However prepositional verbs are also common in the Romance Lombard language spoken in the bordering Swiss and Italian regions The verbs far cun to participate or grodar tras to fail for example are direct equivalents of German mitmachen from mit with and machen to do and durchfallen from durch through and fallen to fall Less integrated into the Romansh verbal system are constructions following the pattern of far il doing the a German infinitive Examples include far il loten to solder far il wurzen to season or far il vermissen to miss to feel the absence of German also often serves as a model for the creation of new words An example is Surs tschetschapuorla vacuum cleaner a compound of tschitschar to suck and puorla dust following the model of German Staubsauger the Italian word aspirapolvere possibly being itself a calque on the German word The Engadinese dialects on the other hand have adopted aspiradur from Italian aspiratore which however does not mean vacuum cleaner A skyscraper which is a direct loan translation from English in many Romance languages as in French gratte ciel Italian grattacielo is a loan translation of German Wolkenkratzer literally cloud scraper in Sursilvan il sgrattaneblas from sgrattar to scratch and neblas clouds The Engadinese varieties again follow the Italian pattern of sgrattatschel from tschel sky A more recent word is la natelnumra the cell phone number which follows the word order of Swiss German Natelnummer and is found alongside la numra da natel Examples of idiomatic expressions include Surs dar in canaster Engad dar un dschierl a direct translation of German einen Korb geben literally meaning to hand a basket but used in the sense of turning down a marriage proposal or esser ligiongia ad enzatgi a loan translation of the German expression jemandem Wurst sein literally meaning to be sausage to someone but meaning not cared about to be unimportant Morphosyntax Apart from vocabulary the influence of German is noticeable in grammatical constructions which are sometimes closer to German than to other Romance languages For instance Romansh is the only Romance language in which indirect speech is formed using the subjunctive mood as in Sursilvan El di ch el seigi malsauns Puter El disch ch el saja amalo He says that he is sick as compared to Italian Dice che e malato or French Il dit qu il est malade Ricarda Liver attributes this to the influence of German Limited to Sursilvan is the insertion of entire phrases between auxiliary verbs and participles as in Cun Mariano Tschuor ha Augustin Beeli discurriu Mariano Tschuor has spoken with Augustin Beeli as compared to Engadinese Cun Rudolf Gasser ha discurru Gion Peider Mischol Rudolf Gasser has spoken with Gion Peider Mischol In contemporary spoken language adjective forms are often not distinguished from adverbs as in Sursilvan Jeu mon direct I am going directly rather than Jeu mon directamein This usage is rare in most other Romance languages with a few sporadic exceptions as in French parler haut or Italian vosa fort speak aloud and the common usage in colloquial Romansh is likely an influence from German Especially noticeable and often criticized by language purists are particles such as aber schon halt grad eba or zuar which have become an integral part of everyday Romansh speech especially in Sursilvan Negation was originally formed by a double negative in all Romansh dialects Today this usage is limited to Surmiran as in ia na sa betg I do not know it has also been included in panregional Rumantsch Grischun While the first particle was lost in Sursilvan where negation is now formed only with buc as in jeu sai buc the Ladin varieties lost the second particle brich a apparently under the influence of Italian as in Puter eau nu se Romansh influences on German The influence of Romansh on the local vernacular German has not been studied as thoroughly as vice versa Apart from place names throughout the former speech area of Romansh only a handful of Romansh words have become part of wider German usage Such words include Gletscher glacier or Murmeltier marmot derived from Romansh murmunt as well as culinary items such as Maluns or Capuns The Romansh influence is much stronger in the German dialects of Grisons It is sometimes controversially suspected that the pronunciation k or h in words such as Khind and bahe as opposed to x in other Swiss German dialects Chind and bache is an influence of Romansh In morphosyntax the use of the auxiliary verb kho to come as opposed to wird will in phrases such as leg di warm a sunscht khunscht krank put on warm clothes otherwise you will get sick in Grisons German is sometimes attributed to Romansh as well as the lack of a distinction between the accusative and dative case in some Grisons German dialects and the word order in phrases such as i tet froge jemand wu waiss I would ask someone who knows In addition some words neuter in most dialects of German are masculine in Grisons German Examples include der Brot the bread or der Gald the money Common words of Romansh origin in Grisons German include Spus Spuslig bridegroom and Spus bride Banitsch cart used for moving dung and Pon container made of wood In areas where Romansh either is still spoken or has disappeared recently Romansh words are even more common in the local dialects of German Attitudes towards language contact The influence of German has been seen in different ways by linguists and language activists The Italian dialectologist Ascoli for instance described Romansh as a body that has lost its soul and taken on an entirely foreign one in its place in the 1880s This opinion was shared by many who saw the influence of German as a threat to and corruption of Romansh often referring to it as a disease infecting Romansh This view was prevalent until after World War II with many contemporary linguists and activists by contrast seeing these loan elements as completely natural and as an integral part of Romansh which should be seen as an enrichment of the language This position is currently held among others by the language activists Bernard Cathomas Iso Camartin or Alexi Decurtins who argue for a relaxed attitude towards loan elements which they point out are often among the most down to earth elements of the language and that the dual nature of Romansh can also be seen as an advantage in being open to cultural elements from both sides This position is also shared by several contemporary authors in particular from the Surselva such as Arno Camenisch who makes heavy use of Germanisms in his works Literature music and mediaRomansh had a rich oral tradition before the appearance of Romansh writing but apart from songs such as the Canzun da Sontga Margriata virtually none of it survives Prior to the 16th century Romansh writings are known from only a few fragments although the Swiss Literary Archives do have a number of collections of Romansh literature spanning from the late 19th to the early 21st century The oldest known written records of Romansh dating from the period before 1500 are the Wurzburg manuscript 10th century the Einsiedeln Homily dates from the early 12th century discovered in 1907 and consists of a few lines in an early form of the Romonsch dialect of interlinear translation with the original Latin text of a sermon attributed to St Augustine the Mustair linguistic monument dated 1389 and consisting of a fragment of a document about grazing rights on common land in the Val Mustair it is a court testimony in Romansh attested in an otherwise Latin document Introekk in sum la vall de Favergatscha et introekk eintt la vall da Vafergatscha la e vcinn faitt una puntt chun dis punt alta e chun dis eintt feder Vinayr As far up as the Favergatscha valley and into the Vafergatscha valley There where they are building a bridge which they call punt alta and what they call eintt feder Vinayr Synopsis on Romansh authors by birth and idiom including Rumantsch Grischun The first substantial surviving work in Romansh is the Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Mus written in the Puter dialect in 1527 by It is an epic poem describing the First Musso war which Travers himself had taken part in Subsequent works usually have religious themes including Bible translations manuals for religious instructions and biblical plays In 1560 the first Romansh translation of the New Testament L g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ by was published Two years later in 1562 another writer from the Engadine published the Cudesch da Psalms a collection of Romansh church songs in the Vallader dialect In the Sursilvan dialect the first surviving works are also religious works such as catechism by and in 1611 Ilg Ver Sulaz da pievel giuvan The true joys of young people a series of religious instructions for Protestant youths was published by Four years later in 1615 a Catholic catechism Curt Mussament was published in response written by The first translation of the New Testament into Sursilvan was published in 1648 by the son of Steffan Gabriel The first complete translation of the Bible the Bibla da Cuera was published between 1717 and 1719 In music choirs have a long tradition in the Romansh speaking areas Apart from traditional music and song Romansh is also used in contemporary pop or hip hop music some of which has become known outside the Romansh speaking regions for instance in the Eurovision Song Contest 1989 Switzerland was represented by a Romansh song Viver senza tei Since 2004 the hip hop group Liricas Analas has become known even outside of Grisons through their Romansh songs Other contemporary groups include the rock band Passiunai with its lead singer or the rock pop band Composer Gion Antoni Derungs has written three operas with Romansh librettos Il cerchel magic 1986 Il semiader 1998 and Tredeschin 2000 Front page of the Engadiner Post Posta Ladina in February 2010 Romansh is used to varying extents in newspapers the radio and television Radio and television broadcasts in Romansh are produced by the Radiotelevisiun Svizra Rumantscha which is part of the Swiss public broadcasting company SRG SSR The radio Radio Rumantsch broadcasts a 24 hour program including informational and music broadcasts The broadcasters generally speak their own regional dialect on the air which is considered a key factor in familiarizing Romansh speakers with the dialects outside their home region News broadcasts are generally in the pan regional variety Rumantsch Grischun The two local radio stations and occasionally broadcast in Romansh but primarily use German The Televisiun Rumantscha airs regular broadcasts on SF 1 which are subtitled in German Programs include the informational broadcast Telesguard which is broadcast daily from Monday to Friday The children s show Minisguard and the informational broadcast Cuntrasts are aired on weekends Additionally the shows Controvers Pled sin via and others are broadcast during irregular intervals The Romansh newspapers used to be heavily fragmented by regions and dialects The more long lived newspapers included the in the Surselva the in the Engadine in the Sutselva and in the Surmeir Due to financial difficulties most of these merged into a pan regional daily newspaper called La Quotidiana in 1997 This newspaper includes articles in all five dialects and in Rumantsch Grischun Apart from La Quotidiana La Pagina da Surmeir continues to be published to a regional audience and the includes two pages in Romansh A Romansh news agency the has been in existence since 1997 Several Romansh language magazines are also published regularly including the youth magazine Punts and the yearly publications and In September 2018 Amur senza fin the first ever Romansh language television film debuted on Swiss national television Sample textThe fable The Fox and the Crow by Aesop with a French version by Jean de La Fontaine translated into the Dachsprache Rumantsch Grischun and all six dialects of Romansh Sursilvan Sutsilvan Surmiran Puter and the similar looking but noticeably different sounding dialects Vallader and Jauer as well as a translation into English Rumantsch Grischun Sursilvan Sutsilvan SurmiranLa vulp era puspe ina giada fomentada Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel Quai ma gustass ha ella pensa ed ha clama al corv Tge bel che ti es Sche tes chant e usche bel sco tia parita lur es ti il pli bel utsche da tuts L uolp era puspei inagada fomentada Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec Quei gustass a mi ha ella tertgau ed ha clamau al tgaper Tgei bi che ti eis Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa lu eis ti il pli bi utschi da tuts La gualp eara puspe egn eada fumantada Qua a ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel Quegl gustass a mei a ella tartgieu ed ha clamo agli corv Tge beal ca tei es Scha tieus tgant e aschi beal sco tia pareta alura es tei igl ple beal utschi da tuts La golp era puspe eneda famantada Co o ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel an sies pecal Chegl am gustess o ella panso ed o clamo agl corv Tge bel tgi te ist Schi ties cant e schi bel scu tia parentscha alloura ist te igl pi bel utschel da tots Puter Vallader Jauer TranslationLa vuolp d eira darcho una vouta famanteda Co ho la vis sun un pin un corv chi tgnaiva un toch chaschol in sieu pical Que am gustess ho la penso ed ho clamo al corv Che bel cha tu est Scha tieu chaunt es usche bel scu tia apparentscha alura est tu il pu bel utsche da tuots La vuolp d eira darcheu una jada fomantada Qua ha la vis sun un pin un corv chi tgnaiva un toc chaschol in seis pical Quai am gustess ha la pensa ed ha cloma al corv Che bel cha tu est Scha teis chant es usche bel sco tia apparentscha lura est tu il plu bel utsche da tuots La uolp d era darchiau una jada fomantada Qua ha la vis sun un pin un corv chi tegnea un toc chaschol in ses pical Quai ma gustess ha la s impissa ed ha cloma al corv Cha bel cha tu esch Scha tes chaunt es ische bel sco tia apparentscha lura esch tu il pu bel utsche da tots The fox was hungry yet again There he saw a raven upon a fir holding a piece of cheese in its beak This I would like he thought and shouted at the raven You are so beautiful If your singing is as beautiful as your looks then you are the most beautiful of all birds See alsoRomansh exonyms Romance languages Societad RetorumantschaReferencesNotes r oʊ ˈ m ae n ʃ r oʊ ˈ m ɑː n ʃ roh MA H NSH sometimes also spelled Romansch and Rumantsch Sursilvan romontsch ʁoˈmɔntʃ Vallader Surmiran and Rumantsch Grischun rumantsch rʊˈmantʃ Puter rumauntsch rʊˈmɛntʃ Sutsilvan rumantsch rʊˈmantʃ rʊˈmaʊ ntʃ reˈmœntʃ Jauer rʊˈmaʊ ntʃ Citations Bundesamt fur Statistik 25 January 2021 Hauptsprachen in der Schweiz 2019 Bundesamt fur Statistik Retrieved 23 May 2021 Furer 2005 Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin Bank Sebastian 2022 05 24 Romansh Glottolog Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology from the original on 2022 10 07 Retrieved 2022 10 07 Rumantsch Grischun Linguasphere Observatory Retrieved 10 January 2019 Romansh IANA language subtag registry 16 October 2005 Retrieved 10 January 2019 official site in German Berne Switzerland Swiss National Library NL 27 August 2013 Archived from the original on 13 April 2016 Retrieved 2019 07 11 Slater Julia 5 August 2013 Switzerland s fourth language under pressure Swissinfo Bern SRG SSR from the original on 22 March 2022 Retrieved 20 September 2022 Leybold Johnson Isobel 8 August 2006 Romansh faces a silent future Swissinfo Bern SRG SSR from the original on 20 February 2022 Retrieved 20 September 2022 Lia Rumantscha Archived from the original on December 3 2007 Die neue Volkszahlung Das System The new census The system Swiss Federal Statistical Office in German and French Retrieved 14 August 2014 Standige Wohnbevolkerung nach Hauptsprachen in der Schweiz Permanent resident population by main language in Switzerland XLS official site in German French and Italian Neuchatel Switzerland Federal Statistical Office 21 February 2019 Retrieved 2019 07 11 Standige Wohnbevolkerung nach Hauptsprachen und Kanton XLS official site in German French and Italian Neuchatel Switzerland Federal Statistical Office 21 February 2019 Retrieved 2019 07 11 swissinfo ch Terence MacNamee 6 March 2011 Romansh speakers rebel against standard language SWI swissinfo ch Retrieved 2020 11 08 Kraas Frauke 1996 The Decline of Ethno Diversity in High Mountain Regions The Spatial Development of the Rhaetoromansch Minority in Grisons Switzerland Mountain Research and Development 16 1 41 50 doi 10 2307 3673894 ISSN 0276 4741 JSTOR 3673894 Liver in Schlapfer amp Bickel 2000 pp 215 216 Beninca Paola Haiman John 2005 12 20 The Rhaeto Romance Languages Routledge ISBN 9781134965489 Liver 1999 p 16 Liver 1999 pp 23 24 Liver 1999 p 18 Liver 1999 p 22 Widmer Kuno 2008 PDF Chur Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun DRG Archived from the original PDF on 2013 07 28 Retrieved 2014 04 28 Gross 2004 p 31 Liver 1999 p 43 Curdin amp Schlapfer 1984 pp 261 265 Maurer Cecchini P 2021 A grammar of Tuatschin pdf Berlin Language Science Press doi 10 5281 zenodo 5137647 ISBN 978 3 96110 318 8 Bergell in German French and Italian in the online Historical Dictionary of Switzerland 2005 11 15 Curdin amp Schlapfer 1984 pp 260 165 Curdin amp Schlapfer 1984 p 264 Curdin amp Schlapfer 1984 pp 264 65 Liver 1999 p 44 Liver in Schlapfer amp Bickel 2000 p 219 Curdin amp Schlapfer 1984 p 260 Jachen Curdin Arquint in Schlapfer amp Bickel 2000 p 244 Liver 1999 p 74 Coray 2008 p 78 Liver 1999 p 76 Kraas 1992 pp 132 34 Liver 1999 p 77 Krass 1992 p 138 Osswald 1988 in Kraas 1992 p 133 in Schlapfer amp Bickel 2000 p 243 Liver 1999 p 95 Liver 1999 p 101 Liver 1999 p 105 Kundert 2007 p 11 Jachen Curdin Arquint in Schlapfer amp Bickel 2000 pp 258 259 Furer 2005 p 23 Vinschgau in German French and Italian in the online Historical Dictionary of Switzerland 2013 02 28 Furer 2005 p 9 Kundert 2007 pp 109 110 Coray 2008 p 95 Coray 2008 p 97 Coray 2008 p 96 Coray 2008 p 95 Am meisten steht der sittlichen und okonomischen Verbesserung dieser Gegenden die Sprache des Volkes das Ladin entgegen Die deutsche Sprache lasst sich gewiss leicht ins Engadin einfuhren sobald man das Volk nur einmal von den daraus entspringenden grossen Vortheilen uberzeugt hatte Kundert 2007 p 134 Original Ist die Romansche Sprache ungemein vortheilhaft um deste geschwinder die von der Lateinischen abstammenden Sprachen Frankreichs Italiens Spaniens etc zu erlernen wie wir an der Romanschen Jugend sehen welche in jene Lander reiset und ihre Sprachen sehr schnell erlernt Leben wir zwischen einem Italianischen und Deutschen Volk wie bequem ist es nun wenn man mit geringer Muhe die Sprachen beyder erwerben kann Kundert 2007 p 134 Original Nach dem Zeugniss erfahrner und aufmerksamer Sprachlehrer wird es dem Romanisch Geborenen zwar leicht jene Sprachen zu verstehen und sich darin verstandlich zu machen aber ausserst schwer sie richtig zu erlernen weil er eben wegen der Ahnlichkeit seine Bastard Sprache so leicht hinein mengt uberhaupt aber mochten die erwahnten Erleichterungen von keinem Gewicht seyn gegen die Nachtheile die aus einer isolirten und ganz ungebildeten Sprache erwachsen Kundert 2007 p 134 Furer 2005 p 21 Coray 2008 p 86 Liver 1999 p 82 Kraas 1992 p 151 Kundert 2007 p 79 Kundert 2007 p 99 Kundert 2007 p 103 Kundert 2007 p 123 Kundert 2007 p 141 Coray 2008 pp 110 117 Coray 2008 p 130 Coray 2008 p 125 Cathomas 2012 pp 37 42 Cathomas 2012 pp 43 45 Coray 2008 pp 139 140 Cathomas 2012 p 46 Coray 2008 p 148 Coray 2008 p 149 Coray 2008 p 153 Coray 2008 pp 387 394 Coray 2008 p 154 Coray 2008 p 183 Coray 2008 p 173 Grunert et al 2008 p 368 Coray 2008 p 195 Coray 2008 p 204 Coray 2008 pp 195 196 203 Coray 2008 p 210 Coray 2008 pp 210 215 State report Graubunden 2009 PDF Archived from the original PDF on 2015 09 24 Retrieved 2014 02 27 Rumantsch Grischun bis 2020 an allen romanischen Schulen Schweizer Radio DRS Drs ch 2010 08 24 Retrieved 2013 06 08 permanent dead link Riein Sursilvan soll zuruck an die Schule Schweizer Radio DRS Drs ch Retrieved 2013 06 08 permanent dead link in German Tagesschau sf tv 2010 11 30 Archived from the original on 2012 03 14 Retrieved 2013 06 08 Bote ch 2012 06 14 Archived from the original on 2013 05 14 Retrieved 2013 06 08 Mogliche Wende im Streit um Rumantsch Schweizer Radio DRS Drs ch 2011 11 16 Retrieved 2013 06 08 permanent dead link Ruckschlag fur Rumantsch Grischun an den Volksschulen Mein Regionalportal Suedostschweiz ch 2012 10 08 Retrieved 2013 06 08 Cathomas 2012 pp 47 58 www pledarigrond ch Archived from the original on August 4 2006 pagina da partenza pro rumantsch www prorumantsch ch Niev vocabulari Sursilvan ONLINE www vocabularisursilvan ch Retrieved 2020 12 11 UdG Dicziunari Vallader Deutsch www udg ch Retrieved 2020 12 11 UdG Dicziunari Puter Deutsch www udg ch Retrieved 2020 12 11 PLEDARI GROND www pledarigrond ch Retrieved 2020 12 11 PLEDARI GROND www pledarigrond ch Retrieved 2020 12 11 PDF Archived from the original PDF on 2020 01 13 Retrieved 2020 12 11, wikipedia, wiki, book, books, library, article, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games, mobile, phone, android, ios, apple, mobile phone, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer
Top