Countries or regions where Portuguese is the native language of the majority
Countries and territories where Portuguese is an official or administrative language but not a majority native language
Countries and territories where Portuguese is a cultural or secondary language
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper , you may see instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see .
When the Romans arrived in the Iberian Peninsula in 216 BC, they brought with them the Latin language, from which all Romance languages are descended. The language was spread by Roman soldiers, settlers, and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous Celtic civilizations established long before the Roman arrivals. For that reason, the language has kept a relevant substratum of much older, Atlantic European (Megalithic Culture) and Celtic culture, part of the Hispano-Celtic group of ancient languages. In Latin, the Portuguese language is known as lusitana or (latina) lusitanica, after the Lusitanians, a pre-Celtic tribe that lived in the territory of present-day Portugal and Spain that adopted the Latin language as Roman settlers moved in. This is also the origin of the luso- prefix, seen in terms like "Lusophone".
Between AD 409 and AD 711, as the Roman Empire collapsed in Western Europe, the Iberian Peninsula was conquered by Germanic peoples of the Migration Period. The occupiers, mainly Suebi,Visigoths and Buri who originally spoke Germanic languages, quickly adopted late Roman culture and the Vulgar Latin dialects of the peninsula and over the next 300 years totally integrated into the local populations. Some Germanic words from that period are part of the Portuguese lexicon, together with place names, surnames, and first names. With the Umayyad conquest beginning in 711, Arabic became the administrative and common language in the conquered regions, but most of the remaining Christian population continued to speak a form of Romance called Mozarabic which introduced a few hundred words from Arabic, Persian, Turkish, and Berber. Like other Neo-Latin and European languages, Portuguese has adopted a significant number of loanwords from Greek, mainly in technical and scientific terminology. These borrowings occurred via Latin, and later during the Middle Ages and the Renaissance.
Spoken area of Galician-Portuguese (also known as Old Portuguese or Medieval Galician) in the kingdoms of Galicia and León around the 10th century, before the separation of Galician and Portuguese.
It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician-Portuguese words and phrases are first recorded. This phase is known as Proto-Portuguese, which lasted from the 9th century until the 12th-century independence of the County of Portugal from the Kingdom of León, which had by then assumed reign over Galicia.
In the first part of the Galician-Portuguese period (from the 12th to the 14th century), the language was increasingly used for documents and other written forms. For some time, it was the language of preference for lyric poetry in Christian Hispania, much as Occitan was the language of the poetry of the troubadours in France. The Occitan digraphs lh and nh, used in its classical orthography, were adopted by the orthography of Portuguese, presumably by Gerald of Braga, a monk from (Moissac), who became bishop of Braga in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms. Portugal became an independent kingdom in 1139, under King Afonso I of Portugal. In 1290, King Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon (the Estudos Gerais, which later moved to Coimbra) and decreed for Portuguese, then simply called the "common language", to be known as the Portuguese language and used officially.
In the second period of Old Portuguese, in the 15th and 16th centuries, with the Portuguese discoveries, the language was taken to many regions of Africa, Asia, and the Americas. By the mid-16th century, Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities. The Portuguese expanded across South America, across Africa to the Pacific Ocean, taking their language with them.
Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people and by its association with Roman Catholicmissionary efforts, which led to the formation of creole languages such as that called Kristang in many parts of Asia (from the word cristão, "Christian"). The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in India, Sri Lanka, Malaysia, and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal.
The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by , in 1516. The early times of Modern Portuguese, which spans the period from the 16th century to the present day, were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from Classical Latin and Classical Greek because of the Renaissance (learned words borrowed from Latin also came from Renaissance Latin, the form of Latin during that time), which greatly enriched the lexicon. Most literate Portuguese speakers were also literate in Latin; and thus they easily adopted Latin words into their writing, and eventually speech, in Portuguese.
Spanish author Miguel de Cervantes once called Portuguese "the sweet and gracious language", while the Brazilian poet Olavo Bilac described it as a última flor do Lácio, inculta e bela ("the last flower of Latium, naïve and beautiful"). Portuguese is also termed "the language of Camões", after (Luís Vaz de Camões), one of the greatest literary figures in the Portuguese language and author of the Portuguese epic poem(The Lusiads).
In March 2006, the Museum of the Portuguese Language, an interactive museum about the Portuguese language, was founded in São Paulo, Brazil, the city with the greatest number of Portuguese language speakers in the world. The museum is the first of its kind in the world. In 2015 the museum was partially destroyed in a fire, but restored and reopened in 2020.
Geographic distribution
Sign in Japanese, Portuguese, and English in (Oizumi), Japan, which has a large lusophone community due to return immigration of Japanese Brazilians.
Portuguese is spoken by approximately 200 million people in South America, 30 million in Africa, 15 million in Europe, 5 million in North America and 0.33 million in Asia and Oceania. It is the native language of the vast majority of the people in Portugal, Brazil and São Tomé and Príncipe (95%). Around 75% of the population of urban Angola speaks Portuguese natively, with approximately 85% fluent; these rates are lower in the countryside. Just over 50% (and rapidly increasing) of the population of Mozambique are native speakers of Portuguese, and 70% are fluent, according to the 2007 census. Portuguese is also spoken natively by 30% of the population in Guinea-Bissau, and a Portuguese-based creole is understood by all. Almost 50% of the East Timorese are fluent in Portuguese. No data is available for Cape Verde, but almost all the population is bilingual, and the monolingual population speaks the Portuguese-based (Cape Verdean Creole). Portuguese is mentioned in the Constitution of South Africa as one of the languages spoken by communities within the country for which the Pan South African Language Board was charged with promoting and ensuring respect.
There are also significant Portuguese-speaking immigrant communities in many territories including Andorra (17.1%),Bermuda,Canada (400,275 people in the 2006 census),France (1,625,000 people),Japan (400,000 people),Jersey,Luxembourg (about 25% of the population as of 2021), Namibia (about 4–5% of the population, mainly refugees from Angola in the north of the country),Paraguay (10.7% or 636,000 people),Switzerland (550,000 in 2019, learning + mother tongue),Venezuela (554,000), and the United States (0.35% of the population or 1,228,126 speakers according to the 2007 American Community Survey).
In some parts of former Portuguese India, namely Goa and Daman and Diu, the language is still spoken by about 10,000 people. In 2014, an estimated 1,500 students were learning Portuguese in Goa. Approximately 2% of the people of Macau, China are fluent speakers of Portuguese. Additionally, the language is being very actively studied in the Chinese school system right up to the doctorate level. The Kristang people in Malaysia speak Kristang, a Portuguese-Malay creole; however, the Portuguese language itself is not widely spoken in the country.
Equatorial Guinea made a formal application for full membership to the CPLP in June 2010, a status given only to states with Portuguese as an official language. Portuguese became its third official language (besides Spanish and French) in 2011, and in July 2014, the country was accepted as a member of the CPLP.
According to The World Factbook's country population estimates for 2018, the population of each of the ten jurisdictions is as follows (by descending order):
Equatorial Guinea adopted Portuguese as one of its official languages in 2007, being admitted to CPLP in 2014. The use of the Portuguese language in this country is limited.
The combined population of the entire Lusophone area was estimated at 300 million in January 2022. This number does not include the Lusophone diaspora, estimated at 10 million people (including 4.5 million Portuguese, 3 million Brazilians, although it is hard to obtain official accurate numbers of diasporic Portuguese speakers because a significant portion of these citizens are naturalized citizens born outside of Lusophone territory or are children of immigrants, and may have only a basic command of the language. Additionally, a large part of the diaspora is a part of the already-counted population of the Portuguese-speaking countries and territories, such as the high number of Brazilian and PALOP emigrant citizens in Portugal or the high number of Portuguese emigrant citizens in the PALOP and Brazil.
The Portuguese language therefore serves more than 250 million people daily, who have direct or indirect legal, juridical and social contact with it, varying from the only language used in any contact, to only education, contact with local or international administration, commerce and services or the simple sight of road signs, public information and advertising in Portuguese.
Portuguese as a foreign language
Portuguese is a mandatory subject in the school curriculum in Uruguay. Other countries where Portuguese is commonly taught in schools or where it has been introduced as an option include Venezuela,Zambia, the Republic of the Congo,Senegal,Namibia,Eswatini,South Africa,Ivory Coast, and Mauritius. In 2017, a project was launched to introduce Portuguese as a school subject in Zimbabwe. Also, according to Portugal's Minister of Foreign Affairs, the language will be part of the school curriculum of a total of 32 countries by 2020. In such countries, Portuguese is spoken either as a native language by vast majorities due to their Portuguese colonial past or as a lingua franca in bordering and multilingual regions, such as on the Brazilian borders of Uruguay and Paraguay and in regions of Angola and Namibia. In many other countries, Portuguese is spoken by majorities as a second language. There remain communities of thousands of Portuguese (or Creole) first language speakers in Goa, Sri Lanka, Kuala Lumpur, Daman and Diu, and other areas due to Portuguese colonization. In East Timor, the number of Portuguese speakers is quickly increasing as Portuguese and Brazilian teachers are making great strides in teaching Portuguese in the schools all over the island. Additionally, there are many large Portuguese-speaking immigrant communities all over the world.
Multilingual signage in Chinese, Portuguese and English at the Hong Kong–Zhuhai–Macau Bridge port building in Macau. Portuguese is a co-official language in Macau.
According to estimates by UNESCO, Portuguese is the fastest-growing European language after English and the language has, according to the newspaper The Portugal News publishing data given from UNESCO, the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America. Portuguese is a globalized language spoken officially on five continents, and as a second language by millions worldwide.
Since 1991, when Brazil signed into the economic community of Mercosul with other South American nations, namely Argentina, Uruguay and Paraguay, Portuguese is either mandatory, or taught, in the schools of those South American countries.
Although early in the 21st century, after Macau was returned to China and immigration of Brazilians of Japanese descent to Japan slowed down, the use of Portuguese was in decline in Asia, it is once again becoming a language of opportunity there, mostly because of increased diplomatic and financial ties with economically powerful Portuguese-speaking countries in the world.
Current status and importance
Portuguese, being a language spread on all continents, has official status in several international organizations. It is one of twenty official languages of the European Union, an official language of NATO, the Organization of American States (alongside Spanish, French and English), and one of eighteen official languages of the European Space Agency.
Portuguese is a working language in nonprofit organisations such as the Red Cross (alongside English, German, Spanish, French, Arabic and Russian), Amnesty International (alongside 32 other languages of which English is the most used, followed by Spanish, French, German, and Italian), and (Médecins sans Frontières) (used alongside English, Spanish, French and Arabic), in addition to being the official legal language in the African Court on Human and Peoples' Rights, also in Community of Portuguese Language Countries, an international organization formed essentially by lusophone countries.
Dialects, accents and varieties
Ethnically diverse East Timor has Portuguese as one of its official languages.
Você, a pronoun meaning "you", is used for educated, formal, and colloquial respectful speech in most Portuguese-speaking regions. In a few Brazilian states such as Rio Grande do Sul, Pará, among others, você is virtually absent from the spoken language. Riograndense and European Portuguese normally distinguishes formal from informal speech by verbal conjugation. Informal speech employs tu followed by second person verbs, formal language retains the formal você, followed by the third person conjugation.
Conjugation of verbs in tu has three different forms in Brazil (verb "to see": tu viste?, in the traditional second person, tu viu?, in the third person, and tu visse?, in the innovative second person), the conjugation used in the Brazilian states of Pará, Santa Catarina and Maranhão being generally traditional second person, the kind that is used in other Portuguese-speaking countries and learned in Brazilian schools.
The predominance of Southeastern-based media products has established você as the pronoun of choice for the second person singular in both writing and multimedia communications. However, in the city of Rio de Janeiro, the country's main cultural center, the usage of tu has been expanding ever since the end of the 20th century, being most frequent among youngsters, and a number of studies have also shown an increase in its use in a number of other Brazilian dialects.
The status of second person pronouns in Brazil.
Near exclusive use of você (greater than 96%)
Decidedly predominant use of tu (greater than 80%), but with near exclusive third person (você-like) verbal conjugation.
50-50 você/tu variation, with tu being nearly always accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
Decidedly predominant to near exclusive use of tu (76% to 95%) with reasonable frequency of second person (tu-like) verbal conjugation.
Balanced você/tu distribution, being tu exclusively accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
Balanced você/tu distribution, tu being predominantly accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
Modern Standard European Portuguese (português padrão or português continental) is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the cities of Coimbra and Lisbon, in central Portugal. Standard European Portuguese is also the preferred standard by the Portuguese-speaking African countries. As such, and despite the fact that its speakers are dispersed around the world, Portuguese has only two dialects used for learning: the European and the Brazilian. Some aspects and sounds found in many dialects of Brazil are exclusive to South America, and cannot be found in Europe. The same occur with the Santomean, Mozambican, Bissau-Guinean, Angolan and Cape Verdean dialects, being exclusive to Africa. See Portuguese in Africa.
Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below. There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation.
Brazil
Caipira – Spoken in the states of São Paulo (most markedly on the countryside and rural areas); southern Minas Gerais, northern Paraná and southeastern Mato Grosso do Sul. Depending on the vision of what constitutes caipira, (Triângulo Mineiro), border areas of Goiás and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included, and the frontier of caipira in Minas Gerais is expanded further northerly, though not reaching metropolitan Belo Horizonte. It is often said that caipira appeared by decreolization of the língua brasílica and the related (língua geral paulista), then spoken in almost all of what is now São Paulo, a former lingua franca in most of the contemporary (Centro-Sul) of Brazil before the 18th century, brought by the bandeirantes, interior pioneers of Colonial Brazil, closely related to its northern counterpart Nheengatu, and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language. It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology, prosody and grammar, often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant, now mostly rural.
Cearense or Costa norte – is a dialect spoken more sharply in the states of Ceará and Piauí. The variant of Ceará includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piauí, though, such as distinctive regional phonology and vocabulary (for example, a debuccalization process stronger than that of Portuguese, a different system of the vowel harmony that spans Brazil from fluminense and mineiro to amazofonia but is especially prevalent in nordestino, a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of nordestino, a greater presence of dental stop palatalization to palato-alveolar in comparison to other accents of nordestino, among others, as well as a great number of archaic Portuguese words).
Baiano – Found in Bahia and border regions with Goiás and Tocantins. Similar to nordestino, it has a very characteristic (syllable-timed rhythm) and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open-mid [ɛ] and [ɔ].Variants and sociolects of Brazilian Portuguese.
Fluminense – A broad dialect with many variants spoken in the states of Rio de Janeiro, Espírito Santo and neighboring eastern regions of Minas Gerais. Fluminense formed in these previously caipira-speaking areas due to the gradual influence of European migrants, causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms.Fluminense is sometimes referred to as carioca, however carioca is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a fluminense dialect.
(Gaúcho) – in Rio Grande do Sul, similar to sulista. There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state, and to the proximity to Spanish-speaking nations. The word gaúcho itself is a Spanish loanword into Portuguese, of obscure Indigenous Amerindian origins.
Linguistic map of the state of Minas Gerais, according to the scientific study Esboço de um Atlas Linguístico de Minas Gerais (EALMG), "Draft of a Linguistic Atlas for Minas Gerais". (Federal University of Juiz de Fora), 1977. The light zone speaks (mineiro), the intermediate zone caipira, the dark zone baiano.(Mineiro) – Minas Gerais (but not prevalent in the (Triângulo Mineiro)). As with the fluminense area, its associated region was formerly a sparsely populated land where caipira was spoken, but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region, attracting Portuguese colonists, commoners from other parts of Brazil, and their African slaves. The south-southwestern, (southeastern), and northern areas of the state each have fairly distinctive speech, actually approximating to caipira, fluminense (popularly and often pejoratively called carioca do brejo, "marsh carioca"), and baiano respectively. Belo Horizonte and the area surrounding it have a distinctive accent.
Nordestino – more marked in the Sertão (7), where, in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the sertão (the dry land after Agreste) of Pernambuco and southern Ceará, it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish, and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts. It can be divided in two regional variants, one that includes the northern Maranhão and southern of Piauí, and other that goes from Ceará to Alagoas.
Nortista or amazofonia – Most of Amazon Basin states, i.e. Northern Brazil. Before the 20th century, most people from the nordestino area fleeing the droughts and their associated poverty settled here, so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken. The speech in and around the cities of Belém and Manaus has a more European flavor in phonology, prosody and grammar.
(Paulistano) – Variants spoken around Greater São Paulo in its maximum definition and more easterly areas of São Paulo state, as well as perhaps "educated speech" from anywhere in the state of São Paulo (where it coexists with caipira). Caipira is the hinterland sociolect of much of the (Central-Southern half) of Brazil, nowadays conservative only in the rural areas and associated with them, that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, and until some years ago, in São Paulo itself. Sociolinguistics, or what by times is described as "(linguistic prejudice)", often correlated with classism, is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa. Also, the "Paulistano" accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of São Paulo, especially the Italians.
Sertanejo – Center-Western states, and also much of Tocantins and Rondônia. It is closer to mineiro, caipira, nordestino or nortista depending on the location.
Sulista – The variants spoken in the areas between the northern regions of Rio Grande do Sul and southern regions of São Paulo state, encompassing most of southern Brazil. The city of Curitiba does have a fairly distinct accent as well, and a relative majority of speakers around and in Florianópolis also speak this variant (many speak florianopolitano or manezinho da ilha instead, related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and Madeira). Speech of northern Paraná is closer to that of inland São Paulo.
Florianopolitano – Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in Florianópolis city (due to a heavy immigration movement from Portugal, mainly its insular regions) and much of its metropolitan area, Grande Florianópolis, said to be a continuum between those whose speech most resemble sulista dialects and those whose speech most resemble fluminense and European ones, called, often pejoratively, manezinho da ilha.
Carioca – Not a dialect, but sociolects of the fluminense variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro. It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century. There is actually a continuum between Vernacular countryside accents and the carioca sociolect, and the educated speech (in Portuguese norma culta, which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences, the nearest ones among the country's dialects along florianopolitano), so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect, but most carioca speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context (emphasis or formality, for example).
Brasiliense – used in Brasília and its metropolitan area. It is not considered a dialect, but more of a regional variant – often deemed to be closer to fluminense than the dialect commonly spoken in most of Goiás, sertanejo.
Arco do desflorestamento or serra amazônica – Known in its region as the "accent of the migrants", it has similarities with caipira, sertanejo and often sulista that make it differing from amazofonia (in the opposite group of Brazilian dialects, in which it is placed along nordestino, baiano, mineiro and fluminense). It is the most recent dialect, which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently deforested areas.
Recifense – used in Recife and its metropolitan area.
Amazônico Ocidental — used in the extreme Western Amazon region, namely: Southwestern Amazonas, including the region of (Boca do Acre) and throughout the State of Acre, which share important historical-cultural aspects, such as, once belonging to Peru-Bolivian Confederation, the First Amazon rubber cycle and Acre Time Zone, sociologically, is considered a homogenous region. Differing from the traditional Northern dialect, in which the phonetic realization of the "s" always has the sound of ch, in the Brazilian Western Amazon region, there will only be the sound of ch whose words the "s" are in the middle of the word, as examples; costa, festa or destino, as well as the one observed in dialect of the north coast. Within the Brazilian countryside, it is one of the few areas where the phonetic realization of "r" resembles those observed in the Carioca dialect (open), other examples where this phenomenon is observed: Brasília dialect and (Belo Horizonte dialect).
Portugal
Portugal's Portuguese Dialects.Percentage of worldwide Portuguese speakers per country.
Estremenho – Regions of Coimbra and Lisbon (this is a disputed denomination, as Coimbra and is not part of "Estremadura", and the Lisbon dialect has some peculiar features that are not only not shared with that of Coimbra, but also significantly distinct and recognizable to most native speakers from elsewhere in Portugal).
Differences between dialects are mostly of accent and vocabulary, but between the Brazilian dialects and other dialects, especially in their most colloquial forms, there can also be some grammatical differences. The Portuguese-based creoles spoken in various parts of Africa, Asia, and the Americas are independent languages.
Characterization and peculiarities
Portuguese, like Catalan, preserves the stressed vowels of Vulgar Latin which became diphthongs in most other Romance languages; cf. Port., Cat., Sard. pedra ; Fr. pierre, Sp. piedra, It. pietra, Ro. piatră, from Lat. petra ("stone"); or Port. fogo, Cat. foc, Sard. fogu; Sp. fuego, It. fuoco, Fr. feu, Ro. foc, from Lat. focus ("fire"). Another characteristic of early Portuguese was the loss of intervocalic l and n, sometimes followed by the merger of the two surrounding vowels, or by the insertion of an epenthetic vowel between them: cf. Lat. salire ("to exit"), tenere ("to have"), catena ("jail"), Port. sair, ter, cadeia.
When the elided consonant was n, it often nasalized the preceding vowel: cf. Lat. manum ("hand"), ranam ("frog"), bonum ("good"), Old Portuguese mão, rãa, bõo (Portuguese: mão, rã, bom). This process was the source of most of the language's distinctive nasal diphthongs. In particular, the Latin endings -anem, -anum and -onem became -ão in most cases, cf. Lat. canis ("dog"), germanus ("brother"), ratio ("reason") with Modern Port. cão, irmão, razão, and their plurals -anes, -anos, -ones normally became -ães, -ãos, -ões, cf. cães, irmãos, razões. This also occurs in the minority Swiss Romansh language in many equivalent words such as maun ("hand"), bun ("good"), or chaun ("dog").
The Portuguese language is the only Romance language that preserves the clitic case mesoclisis: cf. dar-te-ei (I'll give thee), amar-te-ei (I'll love you), contactá-los-ei (I'll contact them). Like Galician, it also retains the Latin synthetic pluperfect tense: eu estivera (I had been), eu vivera (I had lived), vós vivêreis (you had lived).Romanian also has this tense, but uses the -s- form.
Vocabulary
Linguistic map of Pre-Roman Iberia.The (Bissau-Guinean Presidential Palace), with its Portuguese colonial architecture, is a building that has a library, a small theater and was formerly the palace of the colonial governor of Portuguese-Guinea, seen from the PAIGC-building (formerly the seat of the local commercial association Associação Comercial, Industrial e Agrícola de Bissau), located at the Praça dos Heróis Nacionais square (formerly Praça do Império square), in downtown Bissau.
Most of the lexicon of Portuguese is derived, directly or through other Romance languages, from Latin. Nevertheless, because of its original Lusitanian and Celtic Gallaecian heritage, and the later participation of Portugal in the Age of Discovery, it has a relevant number of words from the ancient Hispano-Celtic group and adopted loanwords from other languages around the world.
A number of Portuguese words can still be traced to the pre-Roman inhabitants of Portugal, which included the Gallaeci, Lusitanians, Celtici and (Cynetes). Most of these words derived from the Hispano-Celtic Gallaecian language of northwestern Iberia, and are very often shared with Galician since both languages have the same origin in the medieval language of Galician-Portuguese. A few of these words existed in Latin as loanwords from other Celtic sources, often Gaulish. Altogether these are over 3,000 words, verbs, toponymic names of towns, rivers, surnames, tools, lexicon linked to rural life and natural world.
In the 5th century, the Iberian Peninsula (the Roman Hispania) was conquered by the Germanic, Suebi and Visigoths. As they adopted the Roman civilization and language, however, these people contributed with some 500 Germanic words to the lexicon. Many of these words are related to:
warfare, such as espora 'spur', estaca ('stake'), and guerra ('war'), from Gothic*spaúra, *stakka, and *wirro respectively;
natural world, such as suino ('swine') from *sweina, gavião ('hawk') from *gabilans, vaga ('wave') from *vigan;
human emotions, such as orgulho or orgulhoso ('pride', 'proud') from Old Germanic *urguol, and
verbs like gravar ('to craft, record, graft') from *graba or esmagar ('to squeeze, quash, grind') from Suebian *magōn or esfarrapar ('to shred') from *harpō.
The Germanic languages influence also exists in toponymic surnames and patronymic surnames borne by Visigoth sovereigns and their descendants, and it dwells on placenames such as (Ermesinde), Esposende and (Resende) where sinde and sende are derived from the Germanic sinths ('military expedition') and in the case of Resende, the prefix re comes from Germanic reths ('council'). Other examples of Portuguese names, surnames and town names of Germanic toponymic origin include Henrique, (Henriques), Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde and many more, are quite common mainly in the old Suebi and later Visigothic dominated regions, covering today's Northern half of Portugal and Galicia.
Between the 9th and early 13th centuries, Portuguese acquired some 400 to 600 words from Arabic by influence of Moorish Iberia. They are often recognizable by the initial Arabic article a(l)-, and include common words such as aldeia ('village') from الضيعة aḍ-ḍayʿa, alface ('lettuce') from الخسة al-khassa, armazém ('warehouse') from المخزن al-makhzan, and azeite ('olive oil') from الزيت az-zayt.
A sign at (Goa Central Library), in Panaji, India, listing three Portuguese-language newspapers
Starting in the 15th century, the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from Asian languages. For instance, catana ('cutlass') from Japanese(katana), chá ('tea') from Chinesechá, and (canja) ('chicken-soup, piece of cake') from Malay.
From the 16th to the 19th centuries, because of the role of Portugal as intermediary in the Atlantic slave trade, and the establishment of large Portuguese colonies in Angola, Mozambique, and Brazil, Portuguese acquired several words of African and (Amerind) origin, especially names for most of the animals and plants found in those territories. While those terms are mostly used in the former colonies, many became current in European Portuguese as well. From (Kimbundu), for example, came kifumate > cafuné ('head caress') (Brazil), kusula > caçula ('youngest child') (Brazil), marimbondo ('tropical wasp') (Brazil), and kubungula > bungular ('to dance like a wizard') (Angola). From South America came batata ('potato'), from Taino; ananás and abacaxi, from Tupi–Guaraninaná and Tupiibá cati, respectively (two species of pineapple), and pipoca ('popcorn') from Tupi and tucano ('toucan') from Guaranitucan.
Finally, it has received a steady influx of loanwords from other European languages, especially French and English. These are by far the most important languages when referring to loanwords. There are many examples such as: colchete/crochê ('bracket'/'crochet'), paletó ('jacket'), batom ('lipstick'), and filé/filete ('steak'/'slice'), rua ('street'), respectively, from French crochet, paletot, bâton, filet, rue; and bife ('steak'), futebol, revólver, stock/estoque, folclore, from English "beef", "football", "revolver", "stock", "folklore."
Examples from other European languages: macarrão ('pasta'), piloto ('pilot'), carroça ('carriage'), and barraca ('barrack'), from Italian maccherone, pilota, carrozza, and baracca; melena ('hair lock'), fiambre ('wet-cured ham') (in Portugal, in contrast with presunto 'dry-cured ham' from Latin prae-exsuctus 'dehydrated') or ('canned ham') (in Brazil, in contrast with non-canned, wet-cured (presunto cozido) and dry-cured (presunto cru)), or castelhano ('Castilian'), from Spanish melena ('mane'), fiambre and castellano.
Classification and related languages
Map showing the historical retreat and expansion of Portuguese (Galician-Portuguese) within the context of its linguistic neighbors between the year 1000 and 2000.Map showing mostly contemporary West Iberian and Occitano-Romance languages, as well many of their mainland European dialects (areas colored green, gold or pink/purple represent languages deemed endangered by UNESCO, so this may be outdated in less than a few decades). It shows European Portuguese, Galician, Eonavian, Mirandese and the Fala as not only closely related but as dialect continuum, though it excludes dialects spoken in insular Portugal (Azores and Madeira–Canaries is not shown either).[]
Portuguese belongs to the West Iberian branch of the Romance languages, and it has special ties with the following members of this group:
Galician, Fala and portunhol do pampa (the way riverense and its sibling dialects are referred to in Portuguese), its closest relatives.
Spanish and calão (the way caló, language of the Iberian Romani, is referred to in Portuguese).
Portuguese and other Romance languages (namely French and Italian) share considerable similarities in both vocabulary and grammar. Portuguese speakers will usually need some formal study before attaining strong comprehension in those Romance languages, and vice versa. However, Portuguese and Galician are fully mutually intelligible, and Spanish is considerably intelligible for lusophones, owing to their genealogical proximity and shared genealogical history as West Iberian (Ibero-Romance languages), historical contact between speakers and mutual influence, shared areal features as well as modern lexical, structural, and grammatical similarity (89%) between them.
Portuñol/Portunhol, a form of code-switching, has a more lively use and is more readily mentioned in popular culture in South America. Said code-switching is not to be confused with the Portuñol spoken on the borders of Brazil with Uruguay (dialeto do pampa) and Paraguay (dialeto dos brasiguaios), and of Portugal with Spain (barranquenho), that are Portuguese dialects spoken natively by thousands of people, which have been heavily influenced by Spanish.
Portuguese and Spanish are the only Ibero-Romance languages, and perhaps the only Romance languages with such thriving inter-language forms, in which visible and lively bilingual contact dialects and code-switching have formed, in which functional bilingual communication is achieved through attempting an approximation to the target foreign language (known as 'Portuñol') without a learned acquisition process, but nevertheless facilitates communication. There is an emerging literature focused on such phenomena (including informal attempts of standardization of the linguistic continua and their usage).
Galician-Portuguese in Spain
The closest relative of Portuguese is Galician, which is spoken in the autonomous community and nationality of Galicia (Spanish Kingdom). The two were at one time a single language, known today as Galician-Portuguese, but they have diverged especially in pronunciation and vocabulary due to the political separation of Portugal from Galicia. There is, however, still a linguistic continuity consisting of the variant of Galician referred to as galego-português baixo-limiao, which is spoken in several Galician and Portuguese villages within the transboundary biosphere reserve of (Gerês)-(Xurés). It is "considered a rarity, a living vestige of the medieval language that ranged from Cantabria to (Mondego) [...]". As reported by UNESCO, due to the pressure of Spanish on the standard official version of Galician and centuries-old Hispanization, the Galician language was on the verge of disappearing. According to the UNESCO philologist Tapani Salminen, the proximity to Portuguese protects Galician. The core vocabulary and grammar of Galician are noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish and within the EU context, Galician is often considered the same language as Portuguese. Galician like Portuguese, uses the future subjunctive, the personal infinitive, and the synthetic pluperfect. Mutual intelligibility estimated at 85% is excellent between Galicians and Portuguese. Despite political efforts in Spain to define them as separate languages, many linguists consider Galician to be a co-dialect of the Portuguese language with regional variations.
Another member of the Galician-Portuguese group, most commonly thought of as a Galician dialect, is spoken in the Eonavian region in a western strip in Asturias and the westernmost parts of the provinces of León and Zamora, along the frontier with Galicia, between the Eo and Navia rivers (or more exactly Eo and Frexulfe rivers). It is called eonaviego or gallego-asturiano by its speakers.
The Fala language, known by its speakers as xalimés, mañegu, a fala de Xálima and chapurráu and in Portuguese as a fala de Xálima, a fala da Estremadura, o galego da Estremadura, valego or galaico-estremenho, is another descendant of Galician-Portuguese, spoken by a small number of people in the Spanish towns of (Valverde del Fresno) (Valverdi du Fresnu), (Eljas) (As Ellas) and (San Martín de Trevejo) (Sa Martín de Trevellu) in the autonomous community of Extremadura, near the border with Portugal.
There are a number of other places in Spain in which the native language of the common people is a descendant of the Galician-Portuguese group, such as (La Alamedilla), (Cedillo) (Cedilho), (Herrera de Alcántara) (Ferreira d'Alcântara) and Olivenza (Olivença), but in these municipalities, what is spoken is actually Portuguese, not disputed as such in the mainstream.
The diversity of dialects of the Portuguese language is known since the time of medieval Portuguese-Galician language when it coexisted with the Lusitanian-Mozarabic dialect, spoken in the south of Portugal. The dialectal diversity becomes more evident in the work of (Fernão d'Oliveira), in the Grammatica da Lingoagem Portuguesa, (1536), where he remarks that the people of Portuguese regions of Beira, Alentejo, Estremadura, and Entre Douro e Minho, all speak differently from each other. Also Contador d'Argote (1725) distinguishes three main varieties of dialects: the local dialects, the dialects of time, and of profession (work jargon). Of local dialects he highlights five main dialects: the dialect of Estremadura, of Entre-Douro e Minho, of Beira, of Algarve and of Trás-os-Montes. He also makes reference to the overseas dialects, the rustic dialects, the poetic dialect and that of prose.[]
In the kingdom of Portugal, Ladinho (or Lingoagem Ladinha) was the name given to the pure Portuguese romance language, without any mixture of Aravia or Gerigonça Judenga. While the term língua vulgar was used to name the language before D. Dinis decided to call it "Portuguese language", the erudite version used and known as Galician-Portuguese (the language of the Portuguese court) and all other Portuguese dialects were spoken at the same time. In a historical perspective the Portuguese language was never just one dialect. Just like today there is a standard Portuguese (actually two) among the several dialects of Portuguese, in the past there was Galician-Portuguese as the "standard", coexisting with other dialects.
Portuguese has provided loanwords to many languages, such as Indonesian, Manado Malay, Malayalam, Sri Lankan Tamil and Sinhala, Malay, Bengali, English, Hindi, Swahili, Afrikaans, Konkani, Marathi, Punjabi, Tetum, Xitsonga, Japanese, (Lanc-Patuá), , Bandari (spoken in Iran) and Sranan Tongo (spoken in Suriname). It left a strong influence on the língua brasílica, a (Tupi–Guarani language), which was the most widely spoken in Brazil until the 18th century, and on the language spoken around (Sikka) in Flores Island, Indonesia. In nearby (Larantuka), Portuguese is used for prayers in Holy Week rituals. The Japanese–Portuguese dictionary Nippo Jisho (1603) was the first dictionary of Japanese in a European language, a product of Jesuit missionary activity in Japan. Building on the work of earlier Portuguese missionaries, the (Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum) (Annamite–Portuguese–Latin dictionary) of (Alexandre de Rhodes) (1651) introduced the modern orthography of Vietnamese, which is based on the orthography of 17th-century Portuguese. The Romanization of Chinese was also influenced by the Portuguese language (among others), particularly regarding Chinese surnames; one example is Mei. During 1583–88 Italian Jesuits (Michele Ruggieri) and Matteo Ricci created a Portuguese–Chinese dictionary – the first ever European–Chinese dictionary.
For instance, as Portuguese merchants were presumably the first to introduce the (sweet orange) in Europe, in several modern Indo-European languages the fruit has been named after them. Some examples are Albanian portokall, Bosnian (archaic) portokal, prtokal, Bulgarian портокал (portokal), Greek πορτοκάλι (portokáli), Macedonianportokal, Persian پرتقال (porteghal), and Romanian portocală. Related names can be found in other languages, such as Arabic البرتقال (burtuqāl), Georgian ფორთოხალი (p'ort'oxali), Turkish portakal and Amharicbirtukan. Also, in southern Italian dialects (e.g. Neapolitan), an orange is portogallo or purtuallo, literally "(the) Portuguese (one)", in contrast to standard Italianarancia.
Beginning in the 16th century, the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers, African and Asian slaves, and local populations led to the appearance of many pidgins with varying amounts of Portuguese influence.
As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations, they evolved into fully fledged creole languages, which remained in use in many parts of Asia, Africa and South America until the 18th century.
Some Portuguese-based or Portuguese-influenced creoles are still spoken today, by over three million people worldwide, especially people of partial Portuguese ancestry.
Portuguese can have as many as 9 oral vowels, as many as 2 semivowels, and as many as 21 consonants; some varieties of the language have fewer phonemes. There are also five nasal vowels, which some linguists regard as allophones of oral vowels.[] Galician-Portuguese developed in the region of the former Roman province of Gallaecia, from the Vulgar Latin (common Latin) that had been introduced by Roman soldiers, colonists and magistrates during the time of the Roman Empire. Although the process may have been slower than in other regions, after a period of bilingualism, the centuries of contact with Vulgar Latin completely extinguished the native languages, and a variety of Latin with a few Gallaecian features evolved.
Gallaecian and Lusitanian influences were absorbed into the local dialect of Vulgar Latin; this can be detected in some Galician-Portuguese words, as well as in placenames of Celtic and Iberian origin.
An early form of Galician-Portuguese was already spoken in the Kingdom of the Suebi, and by the year 800 Galician-Portuguese had already become the vernacular of northwestern Iberia. The first known phonetic changes in Vulgar Latin, which began the evolution to Galician-Portuguese, took place during the rule of the Germanic groups, the Suebi (411–585) and Visigoths (585–711). The Galician-Portuguese "inflected infinitive" (or "personal infinitive") and the nasal vowels may have evolved under the influence of local Celtic (as in Old French). The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman Gallaecia, but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries.
Vowels
Chart of monophthongs of the Portuguese of Lisbon, with its /ɐ,ɐ̃/ in central schwa position.The Natural History Museum of Mozambique (Manueline) in Maputo.The Fundação Oriente of (Fontainhas), India. The Fundação Oriente, along with (Instituto Camões), (Instituto Menezes Bragança) among others, are institutions dedicated to the worldwide promotion of the Portuguese language and culture.The (International Portuguese Language Institute) headquarters, in Praia.
Like Catalan and German, Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables. Unstressed isolated vowels tend to be raised and sometimes centralized.
Semivowels contrast with unstressed high vowels in verbal conjugation, as in (eu) rio/ˈʁi.u/ and (ele) riu/ˈʁiw/. Phonologists discuss whether their nature is vowel or consonant.
In most of Brazil and Angola, the consonant hereafter denoted as /ɲ/ is realized as a nasal palatal approximant[j̃], which nasalizes the vowel that precedes it: [ˈnĩj̃u].
Bisol (2005:122) proposes that Portuguese possesses labio-velar stops /kʷ/ and /ɡʷ/ as additional phonemes rather than sequences of a velar stop and /w/.
/s/ and /z/ are normally (lamino-alveolar), as in English. However, a number of dialects in northern Portugal pronounce /s/ and /z/ as apico-alveolar sibilants (sounding somewhat like a soft [ʃ] or [ʒ]), as in the Romance languages of northern Iberia. Some very few northeastern Portugal dialects still maintain the medieval distinction between apical and laminal sibilants (written s/ss and c/ç/z, respectively).
As a phoneme, /tʃ/ occurs only in loanwords, names, and interjections, with a dialectal tendency for speakers to substitute in /ʃ/ in most dialects outside of Brazil (as well as some conservative Brazilian dialects, to a variable extent.) However, [tʃ] is an allophone of /t/ before /i/ in a majority of Brazilian dialects. Similarly, [dʒ] is an allophone of /d/ in the same contexts.
In northern and central Portugal, the voiced stops (/b/, /d/, and /ɡ/) are usually lenited to fricatives[β], [ð], and [ɣ], respectively, except at the beginning of words or after nasal vowels. At the end of a phrase, due to final-obstruent devoicing, they may even be devoiced to [ɸ], [θ], and [x] (for example, verde at the end of a sentence may be pronounced [veɹθ]).
In Brazil, many speakers further shift [ɫ] to [w] in closed syllables, especially outside the southern region.
Phonetically, Portuguese (and French) are quite different from the other major Romance languages. It has been suggested that this stems from the ancient link to Celtic languages such as Welsh or Breton, with which it also shares a substantial number of cognates: there are 37 sounds in Portuguese, including vowels, consonants and diphthongs, most of which exist in today's Celtic languages.
The spelling of Portuguese is largely phonemic, but some phonemes can be spelled in more than one way. In ambiguous cases, the correct spelling is determined through a combination of etymology with morphology and tradition; so there is not a perfect one-to-one correspondence between sounds and letters or digraphs. Knowing the main inflectional paradigms of Portuguese and being acquainted with the orthography of other Western European languages can be helpful.
Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990
A notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb. Morphologically, more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major Romance language. Portuguese and Spanish share very similar grammar, vocabulary and sentence structure. Portuguese also has some grammatical innovations not found in other Romance languages (except Galician and Fala):
The present perfect has an iterative sense unique to the Galician-Portuguese language group. It denotes an action or a series of actions that began in the past but expected to occur again in the future. For instance, the sentence Tenho tentado falar contigo would be translated to "I have been trying to talk to you", not "I have tried to talk to you." On the other hand, the correct translation of "Have you heard the latest news?" is not *Tens ouvido as últimas? but Ouviste as últimas? since no repetition is implied.
Portuguese makes use of the future subjunctive mood, which developed from medieval West Iberian Romance. In modern Spanish and Galician, it has almost entirely fallen into disuse. The future subjunctive appears in dependent clauses that denote a condition that must be fulfilled in the future so that the independent clause will occur. English normally employs the present tense under the same circumstances:
Se eu for eleito presidente, mudarei a lei.
If I am elected president, I will change the law.
Quando fores mais velho, vais entender.
When you grow older, you will understand.
The personal infinitive can inflect according to its subject in person and number. It often shows who is expected to perform a certain action. É melhor voltares "It is better [for you] to go back", É melhor voltarmos "It is better [for us] to go back." Perhaps for that reason, infinitive clauses replace subjunctive clauses more often in Portuguese than in other Romance languages.
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Gutiérrez Bottaro, Silvia Etel (2014). [Uruguayan Portuguese and oral marks in the poetry of Uruguayan writer Agustín R. Bisio] (PDF). Abehache (in Spanish). 4 (6). Archived from the original(PDF) on 12 August 2019. Retrieved 18 March 2018.
. historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy. Archived from the original on 5 April 2019. Retrieved 9 May 2020.
Fernández Aguerre, Tabaré; González Bruzzese, Mahira; Rodriguez Ingold, Cecilia (2017). Algunas notas teórico metodológicas sobre la relación entre regiones y aprendizajes en Uruguay [Some theoretical methodological notes on the relationship between regions and learning in Uruguay]. XVI Jornadas de Investigación : la excepcionalidad uruguaya en debate: ¿como el Uruguay no hay? (in Spanish). pp. 11–15. hdl:20.500.12008/10776. from the original on 7 May 2021. Retrieved 22 January 2020.
"Estados-membros" [Member States]. Community of Portuguese Language Countries (in Portuguese). 7 February 2017. from the original on 7 February 2017. Retrieved 7 February 2017.
. Judeo-Lusitanica. Duke University. Archived from the original on 10 May 2017. Retrieved 15 October 2016.
da Silva, Emmanuel (2015). "Socioliguistic Tensions in Toronoto". In Moita-Lopes, Luiz Paulo (ed.). Global Portuguese: Linguistic Ideologies in Late Modernity. New York: Routledge. p. 129. ISBN .
"CIA World Factbook". from the original on 26 January 2021. Retrieved 12 June 2015.
, George Weber, 1997, Language Today "...includes besides many other languages, Bengali, English, French, German, Hindi/Urdu, Italian, Marathi, Panjabi, Persian, Brazilian (Portuguese), Russian, the Scandinavian languages, and Spanish." "Portuguese today means above all Brazilian."
Benozzo, F. (2018): "Uma paisagem atlântica pré-histórica. Etnogénese e etno-filologia paleo-mesolítica das tradições galega e portuguesa", in proceedings of Jornadas das Letras Galego-Portugesas 2015–2017. Università de Bologna, DTS and Academia Galega da Língua Portuguesa. pp. 159–170
Bagno, Marcos (2007). "Gramática Histórica do latim ao português brasileiro" [Historical Grammar from Latin to Brazilian Portuguese]. University of Brasília. from the original on 11 July 2022. Retrieved 24 January 2020 – via www.academia.edu.
"In the northwest of the Iberian Peninsula, and more specifically between the west and north Atlantic coasts and an imaginary line running north-south and linking Oviedo and Merida, there is a corpus of Latin inscriptions with particular characteristics of its own. This corpus contains some linguistic features that are clearly Celtic and others that in our opinion are not Celtic. The former we shall group, for the moment, under the label northwestern Hispano-Celtic. The latter are the same features found in well-documented contemporary inscriptions in the region occupied by the Lusitanians, and therefore belonging to the variety known as LUSITANIAN, or more broadly as GALLO-LUSITANIAN. As we have already said, we do not consider this variety to belong to the Celtic language family." Jordán Colera 2007: p.750
(PDF). Archived from the original(PDF) on 27 September 2007.
Lay, Stephen (2015). "Sanctity and Social Alienation in Twelfth-Century Braga as Portrayed in the Vita Sancti Geraldi". Portuguese Studies. 31 (2): 153–168. doi:10.5699/portstudies.31.2.0153. S2CID164609309.
Jean-Pierre Juge (2001) Petit précis – Chronologie occitane – Histoire & civilisation, p. 25
de Assis, Maria Cristina. (PDF). Archived from the original(PDF) on 8 March 2021. Retrieved 21 February 2019.
(2002). Grécia e Roma (in Portuguese) (2.ª ed.). São Paulo: Contexto. p. 80. ISBN . Dos romanos herdamos, também, nossa própria língua, pois o português nada mais é do que um latim modificado. A maioria das palavras do português deriva do latim, sendo, em alguns casos, exatamente as mesmas. Vamos a um exemplo, como é o caso de família, "família". Noutros casos, são palavras quase iguais, como filius, "filho" ou adolescentes, "adolescentes". O português deriva do latim, porque os romanos dominaram a Península Ibérica e, por muitos séculos, o latim foi ali falado. Por isso, o português é conhecido como "a última flor do Lácio", ou seja, a última língua derivada do latim, a língua do Lácio, região onde estava Roma.
Niskier, Arnaldo (16 August 2004). "Identidade cultural: língua e soberania". Folha de S.Paulo (in Portuguese). from the original on 9 April 2022. Retrieved 13 October 2022. Por que gastar o seu latim nestes tempos descartáveis que vivemos? Uma resposta óbvia — pelo menos para aqueles que lidam diretamente com a língua portuguesa e lutam pela sua preservação — é que ela é conhecida como "a última flor do Lácio", ou seja, foi a última ramificação do latim.
Almeida, Haline Janaína Franco; Oliveira, Luiz Roberto Peel Furtado de (2020). "Cartografando os neologismos na quarentena: ampliando o vocabulário da língua portuguesa". Revista Philologus (in Portuguese). 26 (78). Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos: 1132–1142. from the original on 13 October 2022. Retrieved 13 October 2022. Conhecida como "A última flor do Lácio", a língua portuguesa vem sofrendo transformações no decorrer dos séculos, a partir do latim vulgar, sendo caracterizada como dinâmica e heterogênea.
"Comentando sobre origens e descendências". Gazeta Brazilian News (in Portuguese). 17 November 2016. from the original on 13 October 2022. Retrieved 13 October 2022. Com a Língua Portuguesa não foi diferente. Você sabia que o português é conhecido como a última flor do Lácio?
. Rua da Poesia (in Portuguese). Archived from the original on 7 October 2008. Retrieved 24 August 2006. Última flor do Lácio, inculta e bela,/ És, a um tempo, esplendor e sepultura:/ Ouro nativo, que na ganga impura/ A bruta mina entre os cascalhos vela…
Hagemeijer, Tjerk (2009). "As Línguas de S. Tomé e Príncipe"(PDF). Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola. 1 (1): 1–27. (PDF) from the original on 24 December 2020. Retrieved 17 November 2019.
Lingue della Svizzera. Pratiche linguistiche in Svizzera: Primi risultati dell'Indagine sulla lingua, la religione e la cultura 2019 (Report) (in Italian). 2019. from the original on 26 March 2022. Retrieved 18 March 2022.
Constitutive Treaty of the Union of South American Nations, Article 23 (PDF). Archived from the original(PDF) on 15 July 2020. Retrieved 4 October 2018.
Article 11, Protocol on Amendments to the Constitutive Act of the African Union (PDF). Archived from the original(PDF) on 8 December 2013. Retrieved 5 February 2016.
. EUROPA web portal. Archived from the original on 2 February 2009. Retrieved 12 October 2009.
[Zimbabwe: Portuguese to be introduced into the country's secondary education] (in Portuguese). Angola Press – ANGOP. 19 January 2017. Archived from the original on 6 August 2020. Retrieved 22 January 2020.
. Central Intelligence Agency. Archived from the original on 4 October 2018. Retrieved 7 March 2015.
. Anglopress Edicões e Publicidade Lda. 5 May 2007. Archived from the original on 18 March 2012. Retrieved 18 May 2011.
Leach, Michael (2007). . Arena Magazine. Archived from the original on 5 November 2011. Retrieved 18 May 2011.
Bilrero, António (15 March 2018). . Macao Magazine. Archived from the original on 2 July 2019.
Viviane Maia dos Santos. (PDF). Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoça, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina. Archived from the original(PDF) on 4 March 2016. Retrieved 10 August 2017.
Loregian-Penkal, Loremi (2005). "Alternância tu/você em Santa Catarina: uma abordagem variacionista"(PDF). Estudos Lingüísticos (in Portuguese). XXXIV: 362–367. (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017 – via Tu/você alternation in Santa Catarina: a variationist approach.
. Sosaci.org. Archived from the original on 15 December 2018. Retrieved 23 July 2012.
Ferraz, Irineu da Silva (2005). [Acoustic-phonetic characteristics of the Brazilian Portuguese's retroflex /r/: data from respondents in Pato Branco, Paraná] (PDF) (Master's thesis) (in Portuguese). Universidade Federal do Paraná. pp. 19–21. hdl:1884/3955. Archived from the original(PDF) on 3 March 2016. Retrieved 22 September 2012.
Callou, Dinah; Leite, Yonne (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [Introduction to Phonetics and Phonology] (in Portuguese). Jorge Zahar Editora. p. 24.
Castilho, Ataliba T. de. [To know a language is really about separating correct from awry? Language is a living organism that varies by context and goes far beyond a collection of rules and norms of how to speak and write] (PDF) (in Portuguese). Museu da Língua Portuguesa. Archived from the original(PDF) on 22 December 2012.
. Archived from the original on 21 October 2012. Retrieved 22 September 2012.
Maia, Viviane dos Santos (2012). ['Tu vai para onde? ... Você vai para onde?: manifestations of the second person in Carioca speech] (PDF) (Master's thesis) (in Portuguese). Federal University of Rio de Janeiro. Archived from the original(PDF) on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017.
Aragão, Maria do Socorro Silva de. [Phonetic-Phonological Aspects of the Speech of Ceará: What Has Appeared in Experimental Surveys of the Linguistic Atlas of Brazil – ALiB-Ce] (PDF) (in Portuguese). Archived from the original(PDF) on 1 February 2014. Retrieved 10 August 2017.
Lee, Seung Hwa (2006). "Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro" [About pre-tonic vowels in Brazilian Portuguese] (PDF). Estudos Lingüísticos (in Portuguese). XXXV: 166–175. (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017.
Aragão, Maria do Socorro Silva de (2009). [Phonetic-phonological studies in the states of Paraíba and Ceará] (PDF). Revista da ABRALIN (in Portuguese). 8 (1): 163–184. Archived from the original(PDF) on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017.
Nascimento, Katiene; Guimarães, Daniela; Barboza, Clerton; et al. (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro" [Revisiting palatalization in Brazilian Portuguese]. Revista de Estudos da Linguagem (in Portuguese). 20 (2): 59–89. from the original on 3 February 2014. Retrieved 18 April 2013.
"Learn about Portuguese language". Sibila - Revista de Poesia e Crítica Literária. Sibila. 25 April 2009. from the original on 22 December 2012. Retrieved 27 November 2012.
Note: the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro, and he is talking about his experience with nordestino and nortista accents.
[MEC, "wrong Portuguese" and linguistics…]. Imprenca.com (in Portuguese). 17 May 2011. Archived from the original on 19 April 2012. Retrieved 23 July 2012.
"Cartilha do MEC ensina erro de Português" [MEC primer teaches Portuguese error]. Saindo da Matrix (in Portuguese). 18 May 2011. from the original on 12 June 2012. Retrieved 23 July 2012.
. Jornal de Beltrão (in Portuguese). 26 May 2011. Archived from the original on 11 November 2017. Retrieved 23 July 2012.
"Sotaque branco" [White accent] (in Portuguese). Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília. Archived from the original on 17 May 2016. Retrieved 25 September 2012.
[What is? Amazon]. Amarnatureza.org.br (in Portuguese). Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). 1 September 2009. Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 25 September 2012.
pdf - Seringueiros da Amazônia, University of São Paulo (USP), Faculty of Philosophy, Letters and Human Sciences, Department of Geography
Lipski, John M (2006). Face, Timothy L; Klee, Carol A (eds.). Too close for comfort? the genesis of 'portuñol/portunhol'(PDF). Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. pp. 1–22. (PDF) from the original on 16 December 2008. Retrieved 21 June 2015.
[Galician is no longer one of the "endangered" languages for Unesco]. Galicia Hoxe (in Galician). 20 February 2009. Archived from the original on 6 November 2016. Retrieved 30 May 2015.
Moniz, Alexandre (2021). "Galician: How to Kill a Language"(PDF). Cambridge Engage. (PDF) from the original on 21 September 2021. Retrieved 21 September 2021.
Osório, Jorge A. (1993). "D. Dinis: o Rei a Língua e o Reino" [D. Dinis: the King the Language and the Kingdom] (PDF). Máthesis (in Portuguese) (2): 17–36. hdl:10216/20003. (PDF) from the original on 16 August 2016. Retrieved 12 June 2015.
Camus, Yves. (PDF). Archived from the original(PDF) on 24 September 2015. Retrieved 12 June 2015.
Dicionário Português–Chinês : Pu Han ci dian: Portuguese–Chinese dictionary, by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional. ISBN . Partial preview 15 December 2022 at the Wayback Machine available on Google Books
Handbook of the International Phonetic Association pp. 126–130
Luján Martínez, Eugenio R. (2006). "The language(s) of the Callaeci". E-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies. 6: 715–748. ISSN1540-4889. from the original on 27 February 2021. Retrieved 24 March 2021.
Piel, Joseph-Maria (1989). "Origens e estruturação histórica do léxico português" [Origins and historical structure of the Portuguese lexicon]. [Studies in Galician-Portuguese Historical Linguistics] (PDF) (in Portuguese). Lisboa: IN-CM. pp. 9–16. Archived from the original(PDF) on 27 February 2008.
Cabeza Quiles, Fernando (2014). A toponimia celta de Galicia. Noia: Toxosoutos. ISBN .
"As origens do romance galego-português" [The origins of the Galician-Portuguese romance language]. História da Língua Portuguesa em linha (in Portuguese). Instituto Camões. from the original on 31 March 2020. Retrieved 24 March 2021.
Raposo, Eduardo (1989). "Prepositional Infinitival Constructions in European Portuguese". In Osvaldo A. Jaeggli; Kenneth J. Safir (eds.). The Null Subject Parameter. Studies in Natural Language and Linguistic Theory. Vol. 15. pp. 277–305. doi:10.1007/978-94-009-2540-3_10. ISBN .
(PDF). Archived from the original(PDF) on 27 September 2007.
Silva, Luís Fraga da. . Arkeotavira.com. Archived from the original on 25 November 2011. Retrieved 14 November 2011.
[Historical phonetics]. História da Língua Portuguesa em linha (in Portuguese). Instituto Camões. Archived from the original on 22 September 2007.
. www.foriente.pt. Archived from the original on 27 May 2012. Retrieved 8 June 2022.
Carvalho, Joana (2012). (PDF). ELingUp (in Portuguese). 4 (1): 20. Archived from the original(PDF) on 29 November 2015. A conclusão será que nos encontramos em presença de dois segmentos fonológicos /kʷ/ e /ɡʷ/, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005:122), tal como Freitas (1997), afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso, a glide, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta conclusão implica um aumento do número de segmentos no inventário segmental fonológico do português.
Bisol (2005:122): "A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática /kʷ/ e /ɡʷ/. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não-ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar e o glide posterior, quando seguidos de a/o, formam uma só unidade fonológica, ou seja, um segmento consonantal com articulação secundária vocálica, em outros termos, um segmento complexo."
Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa, a.D. 882 (o mais antigo documento latino-português original conhecido)[1] 10 September 2019 at the Wayback Machine
Literature
Poesia e Prosa Medievais, by Maria Ema Tarracha Ferreira, Ulisseia 1998, 3rd ed., ISBN .
Mateus, Maria Helena; d'Andrade, Ernesto (2000). The Phonology of Portuguese. Oxford University Press. ISBN . from the original on 27 April 2024. Retrieved 4 May 2020.
Rodrigues, Marisandra Costa (2012). (PDF) (Thesis). Universidade Federal do Rio de Janeiro. Archived from the original(PDF) on 11 October 2017. Retrieved 25 December 2015.
Thomas, Earl W. (1974). A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese. Nashville, TN: Vanderbilt University Press. ISBN . from the original on 27 April 2024. Retrieved 8 January 2016.
(Antônio Houaiss) (2000), (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa) (228,500 entries).
(Aurélio Buarque de Holanda Ferreira), (Novo Dicionário da Língua Portuguesa) (1809 pp.)
Linguistic studies
Cook, Manuela. Portuguese Pronouns and Other Forms of Address, from the Past into the Future – Structural, Semantic and Pragmatic Reflections, Ellipsis, vol. 11, APSA, www.portuguese-apsa.com/ellipsis, 2013
Cook, Manuela (1997). "Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa". Hispania. 80 (3): 451–464. doi:10.2307/345821. JSTOR345821.
Cook, Manuela. On the Portuguese Forms of Address: From Vossa Mercê to Você, Portuguese Studies Review 3.2, Durham: University of New Hampshire, 1995
Portuguese endonym portugues or in full lingua portuguesa is a Western Romance language of the Indo European language family originating from the Iberian Peninsula of Europe It is the official language of Portugal Brazil Cape Verde Angola Mozambique Guinea Bissau and Sao Tome and Principe and has co official language status in East Timor Equatorial Guinea and Macau Portuguese speaking people or nations are known as Lusophones lusofonos As the result of expansion during colonial times a cultural presence of Portuguese speakers is also found around the world Portuguese is part of the Ibero Romance group that evolved from several dialects of Vulgar Latin in the medieval Kingdom of Galicia and the County of Portugal and has kept some Celtic phonology PortugueseportuguesPronunciation puɾtuˈɣeʃ poʁtuˈɡe j s Native toPortugal Brazil Lusophone Africa and other locations in the LusosphereSpeakersNative 260 million 2012 2020 L2 35 million 2018 2020 Total 300 millionLanguage familyIndo European ItalicLatino FaliscanLatinRomanceItalo WesternWestern RomanceGallo IberianIberian RomanceWest IberianGalician PortuguesePortugueseEarly formsOld Latin Vulgar Latin Proto Romance Galician PortugueseWriting systemLatin Portuguese alphabet Portuguese BrailleSigned formsManually coded PortugueseOfficial statusOfficial language inTen countries Nine sovereign states AngolaBrazilCape VerdeEast TimorEquatorial GuineaGuinea BissauMozambiquePortugalSao Tome and Principe One dependency Macau PRC Recognised minority language inCultural language UruguayRomaniaSpain Galician language South AfricaNumerous international organizationsRegulated byPortugal Lisbon Academy of Sciences Lisbon Academy Class of Letters Brazil Academia Brasileira de Letras Mozambique Escola Portuguesa de Mocambique future citation needed Language codesISO 639 1 span class plainlinks a rel nofollow class external text href https www loc gov standards iso639 2 php langcodes name php iso 639 1 pt pt a span ISO 639 2 span class plainlinks a rel nofollow class external text href https www loc gov standards iso639 2 php langcodes name php code ID 363 por a span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code por class extiw title iso639 3 por por a Glottolog a rel nofollow class external text href https glottolog org resource languoid id port1283 port1283 a Linguasphere51 AAA a Countries or regions where Portuguese is the native language of the majority Countries and territories where Portuguese is an official or administrative language but not a majority native language Countries and territories where Portuguese is a cultural or secondary languageThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA With approximately 260 million native speakers and 35 million second language speakers Portuguese has approximately 300 million total speakers It is usually listed as the fifth most spoken native language the third most spoken European language in the world in terms of native speakers and the second most spoken Romance language in the world surpassed only by Spanish Being the second most widely spoken language in South America and the most spoken language in the Southern Hemisphere it is also the second most spoken language after Spanish in Latin America one of the 10 most spoken languages in Africa and an official language of the European Union Mercosul the Organization of American States the Economic Community of West African States the African Union and the Community of Portuguese Language Countries an international organization made up of all of the world s officially Lusophone nations In 1997 a comprehensive academic study ranked Portuguese as one of the 10 most influential languages in the world HistoryWhen the Romans arrived in the Iberian Peninsula in 216 BC they brought with them the Latin language from which all Romance languages are descended The language was spread by Roman soldiers settlers and merchants who built Roman cities mostly near the settlements of previous Celtic civilizations established long before the Roman arrivals For that reason the language has kept a relevant substratum of much older Atlantic European Megalithic Culture and Celtic culture part of the Hispano Celtic group of ancient languages In Latin the Portuguese language is known as lusitana or latina lusitanica after the Lusitanians a pre Celtic tribe that lived in the territory of present day Portugal and Spain that adopted the Latin language as Roman settlers moved in This is also the origin of the luso prefix seen in terms like Lusophone Between AD 409 and AD 711 as the Roman Empire collapsed in Western Europe the Iberian Peninsula was conquered by Germanic peoples of the Migration Period The occupiers mainly Suebi Visigoths and Buri who originally spoke Germanic languages quickly adopted late Roman culture and the Vulgar Latin dialects of the peninsula and over the next 300 years totally integrated into the local populations Some Germanic words from that period are part of the Portuguese lexicon together with place names surnames and first names With the Umayyad conquest beginning in 711 Arabic became the administrative and common language in the conquered regions but most of the remaining Christian population continued to speak a form of Romance called Mozarabic which introduced a few hundred words from Arabic Persian Turkish and Berber Like other Neo Latin and European languages Portuguese has adopted a significant number of loanwords from Greek mainly in technical and scientific terminology These borrowings occurred via Latin and later during the Middle Ages and the Renaissance Portuguese evolved from the medieval language known today by linguists as Galician Portuguese Old Portuguese or Old Galician of the northwestern medieval Kingdom of Galicia of which the County of Portugal was part Spoken area of Galician Portuguese also known as Old Portuguese or Medieval Galician in the kingdoms of Galicia and Leon around the 10th century before the separation of Galician and Portuguese It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician Portuguese words and phrases are first recorded This phase is known as Proto Portuguese which lasted from the 9th century until the 12th century independence of the County of Portugal from the Kingdom of Leon which had by then assumed reign over Galicia In the first part of the Galician Portuguese period from the 12th to the 14th century the language was increasingly used for documents and other written forms For some time it was the language of preference for lyric poetry in Christian Hispania much as Occitan was the language of the poetry of the troubadours in France The Occitan digraphs lh and nh used in its classical orthography were adopted by the orthography of Portuguese presumably by Gerald of Braga a monk from Moissac who became bishop of Braga in Portugal in 1047 playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms Portugal became an independent kingdom in 1139 under King Afonso I of Portugal In 1290 King Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon the Estudos Gerais which later moved to Coimbra and decreed for Portuguese then simply called the common language to be known as the Portuguese language and used officially In the second period of Old Portuguese in the 15th and 16th centuries with the Portuguese discoveries the language was taken to many regions of Africa Asia and the Americas By the mid 16th century Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities The Portuguese expanded across South America across Africa to the Pacific Ocean taking their language with them Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people and by its association with Roman Catholic missionary efforts which led to the formation of creole languages such as that called Kristang in many parts of Asia from the word cristao Christian The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century Some Portuguese speaking Christian communities in India Sri Lanka Malaysia and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by Garcia de Resende in 1516 The early times of Modern Portuguese which spans the period from the 16th century to the present day were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from Classical Latin and Classical Greek because of the Renaissance learned words borrowed from Latin also came from Renaissance Latin the form of Latin during that time which greatly enriched the lexicon Most literate Portuguese speakers were also literate in Latin and thus they easily adopted Latin words into their writing and eventually speech in Portuguese Spanish author Miguel de Cervantes once called Portuguese the sweet and gracious language while the Brazilian poet Olavo Bilac described it as a ultima flor do Lacio inculta e bela the last flower of Latium naive and beautiful Portuguese is also termed the language of Camoes after Luis Vaz de Camoes one of the greatest literary figures in the Portuguese language and author of the Portuguese epic poem The Lusiads In March 2006 the Museum of the Portuguese Language an interactive museum about the Portuguese language was founded in Sao Paulo Brazil the city with the greatest number of Portuguese language speakers in the world The museum is the first of its kind in the world In 2015 the museum was partially destroyed in a fire but restored and reopened in 2020 Geographic distributionSign in Japanese Portuguese and English in Oizumi Japan which has a large lusophone community due to return immigration of Japanese Brazilians Portuguese is spoken by approximately 200 million people in South America 30 million in Africa 15 million in Europe 5 million in North America and 0 33 million in Asia and Oceania It is the native language of the vast majority of the people in Portugal Brazil and Sao Tome and Principe 95 Around 75 of the population of urban Angola speaks Portuguese natively with approximately 85 fluent these rates are lower in the countryside Just over 50 and rapidly increasing of the population of Mozambique are native speakers of Portuguese and 70 are fluent according to the 2007 census Portuguese is also spoken natively by 30 of the population in Guinea Bissau and a Portuguese based creole is understood by all Almost 50 of the East Timorese are fluent in Portuguese No data is available for Cape Verde but almost all the population is bilingual and the monolingual population speaks the Portuguese based Cape Verdean Creole Portuguese is mentioned in the Constitution of South Africa as one of the languages spoken by communities within the country for which the Pan South African Language Board was charged with promoting and ensuring respect There are also significant Portuguese speaking immigrant communities in many territories including Andorra 17 1 Bermuda Canada 400 275 people in the 2006 census France 1 625 000 people Japan 400 000 people Jersey Luxembourg about 25 of the population as of 2021 Namibia about 4 5 of the population mainly refugees from Angola in the north of the country Paraguay 10 7 or 636 000 people Switzerland 550 000 in 2019 learning mother tongue Venezuela 554 000 and the United States 0 35 of the population or 1 228 126 speakers according to the 2007 American Community Survey In some parts of former Portuguese India namely Goa and Daman and Diu the language is still spoken by about 10 000 people In 2014 an estimated 1 500 students were learning Portuguese in Goa Approximately 2 of the people of Macau China are fluent speakers of Portuguese Additionally the language is being very actively studied in the Chinese school system right up to the doctorate level The Kristang people in Malaysia speak Kristang a Portuguese Malay creole however the Portuguese language itself is not widely spoken in the country Official status Countries and regions where Portuguese has official status The Community of Portuguese Language Countries in Portuguese Comunidade dos Paises de Lingua Portuguesa with the Portuguese acronym CPLP consists of the nine independent countries that have Portuguese as an official language Angola Brazil Cape Verde East Timor Equatorial Guinea Guinea Bissau Mozambique Portugal and Sao Tome and Principe Equatorial Guinea made a formal application for full membership to the CPLP in June 2010 a status given only to states with Portuguese as an official language Portuguese became its third official language besides Spanish and French in 2011 and in July 2014 the country was accepted as a member of the CPLP Portuguese is also one of the official languages of the Special Administrative Region of the People s Republic of China of Macau alongside Chinese and of several international organizations including Mercosul the Organization of Ibero American States the Union of South American Nations the Organization of American States the African Union the Economic Community of West African States the Southern African Development Community and the European Union Lusophone countries According to The World Factbook s country population estimates for 2018 the population of each of the ten jurisdictions is as follows by descending order Country Population of country More information Native language of the majority Spoken byBrazil 203 062 512 Portuguese in Brazil 95 as a native languageAngola 35 981 281 Portuguese in Angola 40 as a native language 60 totalMozambique 32 513 805 Portuguese in Mozambique 17 as a native language 44 totalPortugal 10 467 366 Portuguese in Portugal 95 as a native languageGuinea Bissau 2 078 820 Portuguese in Guinea Bissau 0 3 as a native language 20 totalEquatorial Guinea2 1 679 172 Portuguese in Equatorial Guinea Small minority as a second languageEast Timor 1 340 513 Portuguese in East Timor 0 1 as a native language 50 totalMacau1 682 300 Portuguese in Macau 0 5 as a native language 3 totalCape Verde 561 901 Portuguese in Cape Verde 2 as a native language 48 totalSao Tome and Principe 220 372 Portuguese in Sao Tome and Principe 65 as a native language 99 totalTotal 288 588 042 Community of Portuguese Language CountriesNotes Macau is one of the two autonomous Special Administrative Regions of the People s Republic of China the other being Anglophone Hong Kong a former British colony Equatorial Guinea adopted Portuguese as one of its official languages in 2007 being admitted to CPLP in 2014 The use of the Portuguese language in this country is limited The combined population of the entire Lusophone area was estimated at 300 million in January 2022 This number does not include the Lusophone diaspora estimated at 10 million people including 4 5 million Portuguese 3 million Brazilians although it is hard to obtain official accurate numbers of diasporic Portuguese speakers because a significant portion of these citizens are naturalized citizens born outside of Lusophone territory or are children of immigrants and may have only a basic command of the language Additionally a large part of the diaspora is a part of the already counted population of the Portuguese speaking countries and territories such as the high number of Brazilian and PALOP emigrant citizens in Portugal or the high number of Portuguese emigrant citizens in the PALOP and Brazil The Portuguese language therefore serves more than 250 million people daily who have direct or indirect legal juridical and social contact with it varying from the only language used in any contact to only education contact with local or international administration commerce and services or the simple sight of road signs public information and advertising in Portuguese Portuguese as a foreign language Portuguese is a mandatory subject in the school curriculum in Uruguay Other countries where Portuguese is commonly taught in schools or where it has been introduced as an option include Venezuela Zambia the Republic of the Congo Senegal Namibia Eswatini South Africa Ivory Coast and Mauritius In 2017 a project was launched to introduce Portuguese as a school subject in Zimbabwe Also according to Portugal s Minister of Foreign Affairs the language will be part of the school curriculum of a total of 32 countries by 2020 In such countries Portuguese is spoken either as a native language by vast majorities due to their Portuguese colonial past or as a lingua franca in bordering and multilingual regions such as on the Brazilian borders of Uruguay and Paraguay and in regions of Angola and Namibia In many other countries Portuguese is spoken by majorities as a second language There remain communities of thousands of Portuguese or Creole first language speakers in Goa Sri Lanka Kuala Lumpur Daman and Diu and other areas due to Portuguese colonization In East Timor the number of Portuguese speakers is quickly increasing as Portuguese and Brazilian teachers are making great strides in teaching Portuguese in the schools all over the island Additionally there are many large Portuguese speaking immigrant communities all over the world Country Population July 2017 est More information Mandatory taught Spoken by Uruguay 3 444 006 Portuguese in Uruguay Significant minority as a native language significant minority as a second language Argentina 43 847 430 Portuguese in Argentina Minority as a second language Paraguay 7 052 984 Portuguese in Paraguay Significant minority as a native language Venezuela 31 568 179 Portuguese in Venezuela Minority as a second language South Africa 57 725 600 Portuguese in South Africa Small minority as a native language Namibia 2 606 971 Portuguese in Namibia Small minority as a native language Congo 5 125 821 Portuguese in Congo Small minority as a second language Zambia 16 591 390 Portuguese in Zambia Small minority as a second language Senegal 15 411 614 Portuguese in Senegal Small minority as a second language Eswatini 1 343 098 Portuguese in Eswatini Small minority as a second languageFuture Multilingual signage in Chinese Portuguese and English at the Hong Kong Zhuhai Macau Bridge port building in Macau Portuguese is a co official language in Macau According to estimates by UNESCO Portuguese is the fastest growing European language after English and the language has according to the newspaper The Portugal News publishing data given from UNESCO the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America Portuguese is a globalized language spoken officially on five continents and as a second language by millions worldwide Since 1991 when Brazil signed into the economic community of Mercosul with other South American nations namely Argentina Uruguay and Paraguay Portuguese is either mandatory or taught in the schools of those South American countries Although early in the 21st century after Macau was returned to China and immigration of Brazilians of Japanese descent to Japan slowed down the use of Portuguese was in decline in Asia it is once again becoming a language of opportunity there mostly because of increased diplomatic and financial ties with economically powerful Portuguese speaking countries in the world Current status and importance Portuguese being a language spread on all continents has official status in several international organizations It is one of twenty official languages of the European Union an official language of NATO the Organization of American States alongside Spanish French and English and one of eighteen official languages of the European Space Agency Portuguese is a working language in nonprofit organisations such as the Red Cross alongside English German Spanish French Arabic and Russian Amnesty International alongside 32 other languages of which English is the most used followed by Spanish French German and Italian and Medecins sans Frontieres used alongside English Spanish French and Arabic in addition to being the official legal language in the African Court on Human and Peoples Rights also in Community of Portuguese Language Countries an international organization formed essentially by lusophone countries Dialects accents and varietiesEthnically diverse East Timor has Portuguese as one of its official languages Voce a pronoun meaning you is used for educated formal and colloquial respectful speech in most Portuguese speaking regions In a few Brazilian states such as Rio Grande do Sul Para among others voce is virtually absent from the spoken language Riograndense and European Portuguese normally distinguishes formal from informal speech by verbal conjugation Informal speech employs tu followed by second person verbs formal language retains the formal voce followed by the third person conjugation Conjugation of verbs in tu has three different forms in Brazil verb to see tu viste in the traditional second person tu viu in the third person and tu visse in the innovative second person the conjugation used in the Brazilian states of Para Santa Catarina and Maranhao being generally traditional second person the kind that is used in other Portuguese speaking countries and learned in Brazilian schools The predominance of Southeastern based media products has established voce as the pronoun of choice for the second person singular in both writing and multimedia communications However in the city of Rio de Janeiro the country s main cultural center the usage of tu has been expanding ever since the end of the 20th century being most frequent among youngsters and a number of studies have also shown an increase in its use in a number of other Brazilian dialects The status of second person pronouns in Brazil Near exclusive use of voce greater than 96 Decidedly predominant use of tu greater than 80 but with near exclusive third person voce like verbal conjugation 50 50 voce tu variation with tu being nearly always accompanied by third person voce like verbal conjugation Decidedly predominant to near exclusive use of tu 76 to 95 with reasonable frequency of second person tu like verbal conjugation Balanced voce tu distribution being tu exclusively accompanied by third person voce like verbal conjugation Balanced voce tu distribution tu being predominantly accompanied by third person voce like verbal conjugation No dataStatue of the Portuguese Poet Luis de Camoes at the entrance of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Modern Standard European Portuguese portugues padrao or portugues continental is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the cities of Coimbra and Lisbon in central Portugal Standard European Portuguese is also the preferred standard by the Portuguese speaking African countries As such and despite the fact that its speakers are dispersed around the world Portuguese has only two dialects used for learning the European and the Brazilian Some aspects and sounds found in many dialects of Brazil are exclusive to South America and cannot be found in Europe The same occur with the Santomean Mozambican Bissau Guinean Angolan and Cape Verdean dialects being exclusive to Africa See Portuguese in Africa Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below There are some differences between the areas but these are the best approximations possible IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation Brazil Caipira Spoken in the states of Sao Paulo most markedly on the countryside and rural areas southern Minas Gerais northern Parana and southeastern Mato Grosso do Sul Depending on the vision of what constitutes caipira Triangulo Mineiro border areas of Goias and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included and the frontier of caipira in Minas Gerais is expanded further northerly though not reaching metropolitan Belo Horizonte It is often said that caipira appeared by decreolization of the lingua brasilica and the related lingua geral paulista then spoken in almost all of what is now Sao Paulo a former lingua franca in most of the contemporary Centro Sul of Brazil before the 18th century brought by the bandeirantes interior pioneers of Colonial Brazil closely related to its northern counterpart Nheengatu and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology prosody and grammar often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant now mostly rural Cearense or Costa norte is a dialect spoken more sharply in the states of Ceara and Piaui The variant of Ceara includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piaui though such as distinctive regional phonology and vocabulary for example a debuccalization process stronger than that of Portuguese a different system of the vowel harmony that spans Brazil from fluminense and mineiro to amazofonia but is especially prevalent in nordestino a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of nordestino a greater presence of dental stop palatalization to palato alveolar in comparison to other accents of nordestino among others as well as a great number of archaic Portuguese words Baiano Found in Bahia and border regions with Goias and Tocantins Similar to nordestino it has a very characteristic syllable timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open mid ɛ and ɔ Variants and sociolects of Brazilian Portuguese Fluminense A broad dialect with many variants spoken in the states of Rio de Janeiro Espirito Santo and neighboring eastern regions of Minas Gerais Fluminense formed in these previously caipira speaking areas due to the gradual influence of European migrants causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms Fluminense is sometimes referred to as carioca however carioca is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a fluminense dialect Gaucho in Rio Grande do Sul similar to sulista There are many distinct accents in Rio Grande do Sul mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state and to the proximity to Spanish speaking nations The word gaucho itself is a Spanish loanword into Portuguese of obscure Indigenous Amerindian origins Linguistic map of the state of Minas Gerais according to the scientific study Esboco de um Atlas Linguistico de Minas Gerais EALMG Draft of a Linguistic Atlas for Minas Gerais Federal University of Juiz de Fora 1977 The light zone speaks mineiro the intermediate zone caipira the dark zone baiano Mineiro Minas Gerais but not prevalent in the Triangulo Mineiro As with the fluminense area its associated region was formerly a sparsely populated land where caipira was spoken but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region attracting Portuguese colonists commoners from other parts of Brazil and their African slaves The south southwestern southeastern and northern areas of the state each have fairly distinctive speech actually approximating to caipira fluminense popularly and often pejoratively called carioca do brejo marsh carioca and baiano respectively Belo Horizonte and the area surrounding it have a distinctive accent Nordestino more marked in the Sertao 7 where in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the sertao the dry land after Agreste of Pernambuco and southern Ceara it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts It can be divided in two regional variants one that includes the northern Maranhao and southern of Piaui and other that goes from Ceara to Alagoas Nortista or amazofonia Most of Amazon Basin states i e Northern Brazil Before the 20th century most people from the nordestino area fleeing the droughts and their associated poverty settled here so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken The speech in and around the cities of Belem and Manaus has a more European flavor in phonology prosody and grammar Paulistano Variants spoken around Greater Sao Paulo in its maximum definition and more easterly areas of Sao Paulo state as well as perhaps educated speech from anywhere in the state of Sao Paulo where it coexists with caipira Caipira is the hinterland sociolect of much of the Central Southern half of Brazil nowadays conservative only in the rural areas and associated with them that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro Curitiba Belo Horizonte and until some years ago in Sao Paulo itself Sociolinguistics or what by times is described as linguistic prejudice often correlated with classism is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa Also the Paulistano accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of Sao Paulo especially the Italians Sertanejo Center Western states and also much of Tocantins and Rondonia It is closer to mineiro caipira nordestino or nortista depending on the location Sulista The variants spoken in the areas between the northern regions of Rio Grande do Sul and southern regions of Sao Paulo state encompassing most of southern Brazil The city of Curitiba does have a fairly distinct accent as well and a relative majority of speakers around and in Florianopolis also speak this variant many speak florianopolitano or manezinho da ilha instead related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and Madeira Speech of northern Parana is closer to that of inland Sao Paulo Florianopolitano Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in Florianopolis city due to a heavy immigration movement from Portugal mainly its insular regions and much of its metropolitan area Grande Florianopolis said to be a continuum between those whose speech most resemble sulista dialects and those whose speech most resemble fluminense and European ones called often pejoratively manezinho da ilha Carioca Not a dialect but sociolects of the fluminense variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century There is actually a continuum between Vernacular countryside accents and the carioca sociolect and the educated speech in Portuguese norma culta which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences the nearest ones among the country s dialects along florianopolitano so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect but most carioca speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context emphasis or formality for example Brasiliense used in Brasilia and its metropolitan area It is not considered a dialect but more of a regional variant often deemed to be closer to fluminense than the dialect commonly spoken in most of Goias sertanejo Arco do desflorestamento or serra amazonica Known in its region as the accent of the migrants it has similarities with caipira sertanejo and often sulista that make it differing from amazofonia in the opposite group of Brazilian dialects in which it is placed along nordestino baiano mineiro and fluminense It is the most recent dialect which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently deforested areas Recifense used in Recife and its metropolitan area Amazonico Ocidental used in the extreme Western Amazon region namely Southwestern Amazonas including the region of Boca do Acre and throughout the State of Acre which share important historical cultural aspects such as once belonging to Peru Bolivian Confederation the First Amazon rubber cycle and Acre Time Zone sociologically is considered a homogenous region Differing from the traditional Northern dialect in which the phonetic realization of the s always has the sound of ch in the Brazilian Western Amazon region there will only be the sound of ch whose words the s are in the middle of the word as examples costa festa or destino as well as the one observed in dialect of the north coast Within the Brazilian countryside it is one of the few areas where the phonetic realization of r resembles those observed in the Carioca dialect open other examples where this phenomenon is observed Brasilia dialect and Belo Horizonte dialect Portugal Portugal s Portuguese Dialects Percentage of worldwide Portuguese speakers per country Micaelense Acores Sao Miguel Azores Alentejano Alentejo Alentejan Portuguese with the Oliventine subdialect Algarvio Algarve there is a particular dialect in a small part of western Algarve Minhoto Districts of Braga and Viana do Castelo hinterland Beirao Alto Alentejano Central Portugal hinterland Beirao Central Portugal Estremenho Regions of Coimbra and Lisbon this is a disputed denomination as Coimbra and is not part of Estremadura and the Lisbon dialect has some peculiar features that are not only not shared with that of Coimbra but also significantly distinct and recognizable to most native speakers from elsewhere in Portugal Map of Angola 2024 native majority Portuguese speakersThe main post office building of Macau Madeirense Madeiran Madeira Portuense Regions of the district of Porto and parts of Aveiro Transmontano Tras os Montes e Alto Douro Other countries and dependencies Angola Angolano 6 August 2020 at the Wayback Machine Angolan Portuguese Cape Verde Cabo verdiano Cape Verdean Portuguese East Timor Timorense East Timorese Portuguese India Damaense Damanese Portuguese and Goes Goan Portuguese Guinea Bissau Guineense Guinean Portuguese Macau Macaense Macanese Portuguese Mozambique Mocambicano Mozambican Portuguese Sao Tome and Principe Santomense Sao Tomean Portuguese Uruguay Dialetos Portugueses do Uruguai DPU Differences between dialects are mostly of accent and vocabulary but between the Brazilian dialects and other dialects especially in their most colloquial forms there can also be some grammatical differences The Portuguese based creoles spoken in various parts of Africa Asia and the Americas are independent languages Characterization and peculiarities Portuguese like Catalan preserves the stressed vowels of Vulgar Latin which became diphthongs in most other Romance languages cf Port Cat Sard pedra Fr pierre Sp piedra It pietra Ro piatră from Lat petra stone or Port fogo Cat foc Sard fogu Sp fuego It fuoco Fr feu Ro foc from Lat focus fire Another characteristic of early Portuguese was the loss of intervocalic l and n sometimes followed by the merger of the two surrounding vowels or by the insertion of an epenthetic vowel between them cf Lat salire to exit tenere to have catena jail Port sair ter cadeia When the elided consonant was n it often nasalized the preceding vowel cf Lat manum hand ranam frog bonum good Old Portuguese mao raa boo Portuguese mao ra bom This process was the source of most of the language s distinctive nasal diphthongs In particular the Latin endings anem anum and onem became ao in most cases cf Lat canis dog germanus brother ratio reason with Modern Port cao irmao razao and their plurals anes anos ones normally became aes aos oes cf caes irmaos razoes This also occurs in the minority Swiss Romansh language in many equivalent words such as maun hand bun good or chaun dog The Portuguese language is the only Romance language that preserves the clitic case mesoclisis cf dar te ei I ll give thee amar te ei I ll love you contacta los ei I ll contact them Like Galician it also retains the Latin synthetic pluperfect tense eu estivera I had been eu vivera I had lived vos vivereis you had lived Romanian also has this tense but uses the s form VocabularyLinguistic map of Pre Roman Iberia The Bissau Guinean Presidential Palace with its Portuguese colonial architecture is a building that has a library a small theater and was formerly the palace of the colonial governor of Portuguese Guinea seen from the PAIGC building formerly the seat of the local commercial association Associacao Comercial Industrial e Agricola de Bissau located at the Praca dos Herois Nacionais square formerly Praca do Imperio square in downtown Bissau Most of the lexicon of Portuguese is derived directly or through other Romance languages from Latin Nevertheless because of its original Lusitanian and Celtic Gallaecian heritage and the later participation of Portugal in the Age of Discovery it has a relevant number of words from the ancient Hispano Celtic group and adopted loanwords from other languages around the world A number of Portuguese words can still be traced to the pre Roman inhabitants of Portugal which included the Gallaeci Lusitanians Celtici and Cynetes Most of these words derived from the Hispano Celtic Gallaecian language of northwestern Iberia and are very often shared with Galician since both languages have the same origin in the medieval language of Galician Portuguese A few of these words existed in Latin as loanwords from other Celtic sources often Gaulish Altogether these are over 3 000 words verbs toponymic names of towns rivers surnames tools lexicon linked to rural life and natural world In the 5th century the Iberian Peninsula the Roman Hispania was conquered by the Germanic Suebi and Visigoths As they adopted the Roman civilization and language however these people contributed with some 500 Germanic words to the lexicon Many of these words are related to warfare such as espora spur estaca stake and guerra war from Gothic spaura stakka and wirro respectively natural world such as suino swine from sweina gaviao hawk from gabilans vaga wave from vigan human emotions such as orgulho or orgulhoso pride proud from Old Germanic urguol and verbs like gravar to craft record graft from graba or esmagar to squeeze quash grind from Suebian magōn or esfarrapar to shred from harpō The Germanic languages influence also exists in toponymic surnames and patronymic surnames borne by Visigoth sovereigns and their descendants and it dwells on placenames such as Ermesinde Esposende and Resende where sinde and sende are derived from the Germanic sinths military expedition and in the case of Resende the prefix re comes from Germanic reths council Other examples of Portuguese names surnames and town names of Germanic toponymic origin include Henrique Henriques Vermoim Mandim Calquim Baguim Gemunde Guetim Sermonde and many more are quite common mainly in the old Suebi and later Visigothic dominated regions covering today s Northern half of Portugal and Galicia Between the 9th and early 13th centuries Portuguese acquired some 400 to 600 words from Arabic by influence of Moorish Iberia They are often recognizable by the initial Arabic article a l and include common words such as aldeia village from الضيعة aḍ ḍayʿa alface lettuce from الخسة al khassa armazem warehouse from المخزن al makhzan and azeite olive oil from الزيت az zayt A sign at Goa Central Library in Panaji India listing three Portuguese language newspapers Starting in the 15th century the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from Asian languages For instance catana cutlass from Japanese katana cha tea from Chinese cha and canja chicken soup piece of cake from Malay From the 16th to the 19th centuries because of the role of Portugal as intermediary in the Atlantic slave trade and the establishment of large Portuguese colonies in Angola Mozambique and Brazil Portuguese acquired several words of African and Amerind origin especially names for most of the animals and plants found in those territories While those terms are mostly used in the former colonies many became current in European Portuguese as well From Kimbundu for example came kifumate gt cafune head caress Brazil kusula gt cacula youngest child Brazil marimbondo tropical wasp Brazil and kubungula gt bungular to dance like a wizard Angola From South America came batata potato from Taino ananas and abacaxi from Tupi Guarani nana and Tupi iba cati respectively two species of pineapple and pipoca popcorn from Tupi and tucano toucan from Guarani tucan Finally it has received a steady influx of loanwords from other European languages especially French and English These are by far the most important languages when referring to loanwords There are many examples such as colchete croche bracket crochet paleto jacket batom lipstick and file filete steak slice rua street respectively from French crochet paletot baton filet rue and bife steak futebol revolver stock estoque folclore from English beef football revolver stock folklore Examples from other European languages macarrao pasta piloto pilot carroca carriage and barraca barrack from Italian maccherone pilota carrozza and baracca melena hair lock fiambre wet cured ham in Portugal in contrast with presunto dry cured ham from Latin prae exsuctus dehydrated or canned ham in Brazil in contrast with non canned wet cured presunto cozido and dry cured presunto cru or castelhano Castilian from Spanish melena mane fiambre and castellano Classification and related languagesMap showing the historical retreat and expansion of Portuguese Galician Portuguese within the context of its linguistic neighbors between the year 1000 and 2000 Map showing mostly contemporary West Iberian and Occitano Romance languages as well many of their mainland European dialects areas colored green gold or pink purple represent languages deemed endangered by UNESCO so this may be outdated in less than a few decades It shows European Portuguese Galician Eonavian Mirandese and the Fala as not only closely related but as dialect continuum though it excludes dialects spoken in insular Portugal Azores and Madeira Canaries is not shown either image reference needed Portuguese belongs to the West Iberian branch of the Romance languages and it has special ties with the following members of this group Galician Fala and portunhol do pampa the way riverense and its sibling dialects are referred to in Portuguese its closest relatives Mirandese Leonese Asturian Extremaduran and Cantabrian Astur Leonese languages Mirandese is the only recognised regional language spoken in Portugal beside Portuguese the only official language in Portugal Spanish and calao the way calo language of the Iberian Romani is referred to in Portuguese Portuguese and other Romance languages namely French and Italian share considerable similarities in both vocabulary and grammar Portuguese speakers will usually need some formal study before attaining strong comprehension in those Romance languages and vice versa However Portuguese and Galician are fully mutually intelligible and Spanish is considerably intelligible for lusophones owing to their genealogical proximity and shared genealogical history as West Iberian Ibero Romance languages historical contact between speakers and mutual influence shared areal features as well as modern lexical structural and grammatical similarity 89 between them Portunol Portunhol a form of code switching has a more lively use and is more readily mentioned in popular culture in South America Said code switching is not to be confused with the Portunol spoken on the borders of Brazil with Uruguay dialeto do pampa and Paraguay dialeto dos brasiguaios and of Portugal with Spain barranquenho that are Portuguese dialects spoken natively by thousands of people which have been heavily influenced by Spanish Portuguese and Spanish are the only Ibero Romance languages and perhaps the only Romance languages with such thriving inter language forms in which visible and lively bilingual contact dialects and code switching have formed in which functional bilingual communication is achieved through attempting an approximation to the target foreign language known as Portunol without a learned acquisition process but nevertheless facilitates communication There is an emerging literature focused on such phenomena including informal attempts of standardization of the linguistic continua and their usage Galician Portuguese in Spain The closest relative of Portuguese is Galician which is spoken in the autonomous community and nationality of Galicia Spanish Kingdom The two were at one time a single language known today as Galician Portuguese but they have diverged especially in pronunciation and vocabulary due to the political separation of Portugal from Galicia There is however still a linguistic continuity consisting of the variant of Galician referred to as galego portugues baixo limiao which is spoken in several Galician and Portuguese villages within the transboundary biosphere reserve of Geres Xures It is considered a rarity a living vestige of the medieval language that ranged from Cantabria to Mondego As reported by UNESCO due to the pressure of Spanish on the standard official version of Galician and centuries old Hispanization the Galician language was on the verge of disappearing According to the UNESCO philologist Tapani Salminen the proximity to Portuguese protects Galician The core vocabulary and grammar of Galician are noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish and within the EU context Galician is often considered the same language as Portuguese Galician like Portuguese uses the future subjunctive the personal infinitive and the synthetic pluperfect Mutual intelligibility estimated at 85 is excellent between Galicians and Portuguese Despite political efforts in Spain to define them as separate languages many linguists consider Galician to be a co dialect of the Portuguese language with regional variations Another member of the Galician Portuguese group most commonly thought of as a Galician dialect is spoken in the Eonavian region in a western strip in Asturias and the westernmost parts of the provinces of Leon and Zamora along the frontier with Galicia between the Eo and Navia rivers or more exactly Eo and Frexulfe rivers It is called eonaviego or gallego asturiano by its speakers The Fala language known by its speakers as xalimes manegu a fala de Xalima and chapurrau and in Portuguese as a fala de Xalima a fala da Estremadura o galego da Estremadura valego or galaico estremenho is another descendant of Galician Portuguese spoken by a small number of people in the Spanish towns of Valverde del Fresno Valverdi du Fresnu Eljas As Ellas and San Martin de Trevejo Sa Martin de Trevellu in the autonomous community of Extremadura near the border with Portugal There are a number of other places in Spain in which the native language of the common people is a descendant of the Galician Portuguese group such as La Alamedilla Cedillo Cedilho Herrera de Alcantara Ferreira d Alcantara and Olivenza Olivenca but in these municipalities what is spoken is actually Portuguese not disputed as such in the mainstream The diversity of dialects of the Portuguese language is known since the time of medieval Portuguese Galician language when it coexisted with the Lusitanian Mozarabic dialect spoken in the south of Portugal The dialectal diversity becomes more evident in the work of Fernao d Oliveira in the Grammatica da Lingoagem Portuguesa 1536 where he remarks that the people of Portuguese regions of Beira Alentejo Estremadura and Entre Douro e Minho all speak differently from each other Also Contador d Argote 1725 distinguishes three main varieties of dialects the local dialects the dialects of time and of profession work jargon Of local dialects he highlights five main dialects the dialect of Estremadura of Entre Douro e Minho of Beira of Algarve and of Tras os Montes He also makes reference to the overseas dialects the rustic dialects the poetic dialect and that of prose citation needed In the kingdom of Portugal Ladinho or Lingoagem Ladinha was the name given to the pure Portuguese romance language without any mixture of Aravia or Gerigonca Judenga While the term lingua vulgar was used to name the language before D Dinis decided to call it Portuguese language the erudite version used and known as Galician Portuguese the language of the Portuguese court and all other Portuguese dialects were spoken at the same time In a historical perspective the Portuguese language was never just one dialect Just like today there is a standard Portuguese actually two among the several dialects of Portuguese in the past there was Galician Portuguese as the standard coexisting with other dialects Influence on other languages An Old Portuguese Memento mori memorial sign in Malacca City Portuguese has provided loanwords to many languages such as Indonesian Manado Malay Malayalam Sri Lankan Tamil and Sinhala Malay Bengali English Hindi Swahili Afrikaans Konkani Marathi Punjabi Tetum Xitsonga Japanese Lanc Patua Esan Bandari spoken in Iran and Sranan Tongo spoken in Suriname It left a strong influence on the lingua brasilica a Tupi Guarani language which was the most widely spoken in Brazil until the 18th century and on the language spoken around Sikka in Flores Island Indonesia In nearby Larantuka Portuguese is used for prayers in Holy Week rituals The Japanese Portuguese dictionary Nippo Jisho 1603 was the first dictionary of Japanese in a European language a product of Jesuit missionary activity in Japan Building on the work of earlier Portuguese missionaries the Dictionarium Anamiticum Lusitanum et Latinum Annamite Portuguese Latin dictionary of Alexandre de Rhodes 1651 introduced the modern orthography of Vietnamese which is based on the orthography of 17th century Portuguese The Romanization of Chinese was also influenced by the Portuguese language among others particularly regarding Chinese surnames one example is Mei During 1583 88 Italian Jesuits Michele Ruggieri and Matteo Ricci created a Portuguese Chinese dictionary the first ever European Chinese dictionary For instance as Portuguese merchants were presumably the first to introduce the sweet orange in Europe in several modern Indo European languages the fruit has been named after them Some examples are Albanian portokall Bosnian archaic portokal prtokal Bulgarian portokal portokal Greek portokali portokali Macedonian portokal Persian پرتقال porteghal and Romanian portocală Related names can be found in other languages such as Arabic البرتقال burtuqal Georgian ფორთოხალი p ort oxali Turkish portakal and Amharic birtukan Also in southern Italian dialects e g Neapolitan an orange is portogallo or purtuallo literally the Portuguese one in contrast to standard Italian arancia Participating countries of the Lusophony Games Derived languages Beginning in the 16th century the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers African and Asian slaves and local populations led to the appearance of many pidgins with varying amounts of Portuguese influence As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations they evolved into fully fledged creole languages which remained in use in many parts of Asia Africa and South America until the 18th century Some Portuguese based or Portuguese influenced creoles are still spoken today by over three million people worldwide especially people of partial Portuguese ancestry Phonology source source source source source source Sara a native speaker of European Portuguese source source Spoken Brazilian Portuguese Portuguese phonology is similar to those of languages such as Franco Provencal and Catalan whereas that of Spanish is similar to those of Sardinian and the Southern Italian dialects Some would describe the phonology of Portuguese as a blend of Spanish Gallo Romance e g French and the languages of northern Italy especially Genoese Portuguese can have as many as 9 oral vowels as many as 2 semivowels and as many as 21 consonants some varieties of the language have fewer phonemes There are also five nasal vowels which some linguists regard as allophones of oral vowels citation needed Galician Portuguese developed in the region of the former Roman province of Gallaecia from the Vulgar Latin common Latin that had been introduced by Roman soldiers colonists and magistrates during the time of the Roman Empire Although the process may have been slower than in other regions after a period of bilingualism the centuries of contact with Vulgar Latin completely extinguished the native languages and a variety of Latin with a few Gallaecian features evolved Gallaecian and Lusitanian influences were absorbed into the local dialect of Vulgar Latin this can be detected in some Galician Portuguese words as well as in placenames of Celtic and Iberian origin An early form of Galician Portuguese was already spoken in the Kingdom of the Suebi and by the year 800 Galician Portuguese had already become the vernacular of northwestern Iberia The first known phonetic changes in Vulgar Latin which began the evolution to Galician Portuguese took place during the rule of the Germanic groups the Suebi 411 585 and Visigoths 585 711 The Galician Portuguese inflected infinitive or personal infinitive and the nasal vowels may have evolved under the influence of local Celtic as in Old French The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman Gallaecia but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries Vowels Chart of monophthongs of the Portuguese of Lisbon with its ɐ ɐ in central schwa position The Natural History Museum of Mozambique Manueline in Maputo The Fundacao Oriente of Fontainhas India The Fundacao Oriente along with Instituto Camoes Instituto Menezes Braganca among others are institutions dedicated to the worldwide promotion of the Portuguese language and culture The International Portuguese Language Institute headquarters in Praia Vowel phonemes of Portuguese Portugal Front Central Backoral nasal oral nasal oral nasalClose i ĩ ɨ u ũClose mid e ẽ o oOpen mid ɛ ɐ ɐ ɔOpen a Like Catalan and German Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables Unstressed isolated vowels tend to be raised and sometimes centralized Consonants Consonant phonemes of Portuguese Portugal Labial Dental Alveolar Palatal Velar Uvularplain labializedNasal m n ɲPlosive voiceless p t k kʷvoiced b d ɡ ɡʷFricative voiceless f s ʃvoiced v z ʒ ʁApproximant semivowel j wlateral l ʎFlap ɾ Phonetic notes Semivowels contrast with unstressed high vowels in verbal conjugation as in eu rio ˈʁi u and ele riu ˈʁiw Phonologists discuss whether their nature is vowel or consonant In most of Brazil and Angola the consonant hereafter denoted as ɲ is realized as a nasal palatal approximant j which nasalizes the vowel that precedes it ˈnĩj u Bisol 2005 122 proposes that Portuguese possesses labio velar stops kʷ and ɡʷ as additional phonemes rather than sequences of a velar stop and w The consonant hereafter denoted as ʁ has a variety of realizations depending on dialect In Europe it is typically a uvular trill ʀ however a pronunciation as a voiced uvular fricative ʁ may be becoming dominant in urban areas There is also a realization as a voiceless uvular fricative x and the original pronunciation as an alveolar trill r also remains very common in various dialects A common realization of the word initial r in the Lisbon accent is a voiced uvular fricative trill ʀ In Brazil ʁ can be velar uvular or glottal and may be voiceless unless between voiced sounds It is usually pronounced as a voiceless velar fricative x a voiceless glottal fricative h or voiceless uvular fricative x See also Guttural R Portuguese s and z are normally lamino alveolar as in English However a number of dialects in northern Portugal pronounce s and z as apico alveolar sibilants sounding somewhat like a soft ʃ or ʒ as in the Romance languages of northern Iberia Some very few northeastern Portugal dialects still maintain the medieval distinction between apical and laminal sibilants written s ss and c c z respectively As a phoneme tʃ occurs only in loanwords names and interjections with a dialectal tendency for speakers to substitute in ʃ in most dialects outside of Brazil as well as some conservative Brazilian dialects to a variable extent However tʃ is an allophone of t before i in a majority of Brazilian dialects Similarly dʒ is an allophone of d in the same contexts In northern and central Portugal the voiced stops b d and ɡ are usually lenited to fricatives b d and ɣ respectively except at the beginning of words or after nasal vowels At the end of a phrase due to final obstruent devoicing they may even be devoiced to ɸ 8 and x for example verde at the end of a sentence may be pronounced veɹ8 In Brazil many speakers further shift ɫ to w in closed syllables especially outside the southern region Phonetically Portuguese and French are quite different from the other major Romance languages It has been suggested that this stems from the ancient link to Celtic languages such as Welsh or Breton with which it also shares a substantial number of cognates there are 37 sounds in Portuguese including vowels consonants and diphthongs most of which exist in today s Celtic languages OrthographyThese paragraphs are an excerpt from Portuguese orthography edit Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent the circumflex accent the grave accent the tilde and the cedilla to denote stress vowel height nasalization and other sound changes The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes The spelling of Portuguese is largely phonemic but some phonemes can be spelled in more than one way In ambiguous cases the correct spelling is determined through a combination of etymology with morphology and tradition so there is not a perfect one to one correspondence between sounds and letters or digraphs Knowing the main inflectional paradigms of Portuguese and being acquainted with the orthography of other Western European languages can be helpful Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 This table is an excerpt from Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 Changes edit Written varieties Area Before 1990 Agreement TranslationEuro African BrazilianDifferent pronunciation anonimo anonimo Both forms remain anonymousVenus Venus Both forms remain Venusfacto fato Both forms remain factideia ideia ideia ideaSilent consonants accao acao acao actiondireccao direcao direcao directionelectrico eletrico eletrico electricoptimo otimo otimo optimalDiacritics pinguim pinguim pinguim penguinvoo voo voo flightNon personal and non geographical names Janeiro janeiro janeiro JanuaryGrammarA notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb Morphologically more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major Romance language Portuguese and Spanish share very similar grammar vocabulary and sentence structure Portuguese also has some grammatical innovations not found in other Romance languages except Galician and Fala The present perfect has an iterative sense unique to the Galician Portuguese language group It denotes an action or a series of actions that began in the past but expected to occur again in the future For instance the sentence Tenho tentado falar contigo would be translated to I have been trying to talk to you not I have tried to talk to you On the other hand the correct translation of Have you heard the latest news is not Tens ouvido as ultimas but Ouviste as ultimas since no repetition is implied Portuguese makes use of the future subjunctive mood which developed from medieval West Iberian Romance In modern Spanish and Galician it has almost entirely fallen into disuse The future subjunctive appears in dependent clauses that denote a condition that must be fulfilled in the future so that the independent clause will occur English normally employs the present tense under the same circumstances Se euforeleito presidente mudarei a lei If I am elected president I will change the law Quandoforesmais velho vais entender When you grow older you will understand The personal infinitive can inflect according to its subject in person and number It often shows who is expected to perform a certain action E melhor voltares It is better for you to go back E melhor voltarmos It is better for us to go back Perhaps for that reason infinitive clauses replace subjunctive clauses more often in Portuguese than in other Romance languages Sample textArticle 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Portuguese Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos Dotados de razao e de consciencia devem agir uns para com os outros em espirito de fraternidade Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood See alsoPortugal portalLanguage portalPortuguese literature Portuguese Africans Angolan literature Brazilian literature Gallaecian language Indo Portuguese Galician Reintegrationism International Portuguese Language Institute List of countries and territories where Portuguese is an official language List of international organizations which have Portuguese as an official language List of Portuguese language poets Lusitanian language Mozambican Portuguese Portuguese language in Asia Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 Portuguese poetryReferencesCitations Portuguese at Ethnologue 25th ed 2022 Continuan los actos del Dia de la Lengua Portuguesa y la Cultura Lusofona Acts continue to mark Portuguese Language and Portuguese Culture Day Government of the Republic of Equatorial Guinea 10 May 2016 from the original on 26 December 2018 Retrieved 1 November 2016 Gutierrez Bottaro Silvia Etel 2014 Uruguayan Portuguese and oral marks in the poetry of Uruguayan writer Agustin R Bisio PDF Abehache in Spanish 4 6 Archived from the original PDF on 12 August 2019 Retrieved 18 March 2018 historiadelaslenguasenuruguay edu uy Archived from the original on 5 April 2019 Retrieved 9 May 2020 Fernandez Aguerre Tabare Gonzalez Bruzzese Mahira Rodriguez Ingold Cecilia 2017 Algunas notas teorico metodologicas sobre la relacion entre regiones y aprendizajes en Uruguay Some theoretical methodological notes on the relationship between regions and learning in Uruguay XVI Jornadas de Investigacion la excepcionalidad uruguaya en debate como el Uruguay no hay in Spanish pp 11 15 hdl 20 500 12008 10776 from the original on 7 May 2021 Retrieved 22 January 2020 Estados membros Member States Community of Portuguese Language Countries in Portuguese 7 February 2017 from the original on 7 February 2017 Retrieved 7 February 2017 Judeo Lusitanica Duke University Archived from the original on 10 May 2017 Retrieved 15 October 2016 Bittencourt de Oliveira Joao Breves consideracoes sobre o legado das linguas celticas filologia org br from the original on 21 June 2021 Retrieved 15 October 2016 da Silva Emmanuel 2015 Socioliguistic Tensions in Toronoto In Moita Lopes Luiz Paulo ed Global Portuguese Linguistic Ideologies in Late Modernity New York Routledge p 129 ISBN 978 1 31763 304 4 CIA World Factbook from the original on 26 January 2021 Retrieved 12 June 2015 The Different Languages of South America Latino Bridge 7 November 2022 from the original on 12 December 2023 Retrieved 21 June 2020 Potencial Economico da Lingua Portuguesa PDF University of Coimbra PDF from the original on 24 October 2021 Retrieved 21 June 2020 World Portuguese Language Day UNESCO from the original on 17 November 2023 Retrieved 20 November 2023 20 Most Spoken Languages in the World in 2023 Berlitz Corporation from the original on 21 November 2023 Retrieved 20 November 2023 Top 11 Most Spoken Languages in Africa 18 October 2017 from the original on 18 September 2021 Retrieved 10 October 2018 George Weber 1997 Language Today includes besides many other languages Bengali English French German Hindi Urdu Italian Marathi Panjabi Persian Brazilian Portuguese Russian the Scandinavian languages and Spanish Portuguese today means above all Brazilian Bernard Comrie Encarta Encyclopedia 1998 George Weber Top Languages The World s 10 Most Influential Languages Language Today Vol 2 December 1997 from the original on 2011 09 27 Retrieved 2011 09 28 Benozzo F 2018 Uma paisagem atlantica pre historica Etnogenese e etno filologia paleo mesolitica das tradicoes galega e portuguesa in proceedings of Jornadas das Letras Galego Portugesas 2015 2017 Universita de Bologna DTS and Academia Galega da Lingua Portuguesa pp 159 170 Bagno Marcos 2007 Gramatica Historica do latim ao portugues brasileiro Historical Grammar from Latin to Brazilian Portuguese University of Brasilia from the original on 11 July 2022 Retrieved 24 January 2020 via www academia edu In the northwest of the Iberian Peninsula and more specifically between the west and north Atlantic coasts and an imaginary line running north south and linking Oviedo and Merida there is a corpus of Latin inscriptions with particular characteristics of its own This corpus contains some linguistic features that are clearly Celtic and others that in our opinion are not Celtic The former we shall group for the moment under the label northwestern Hispano Celtic The latter are the same features found in well documented contemporary inscriptions in the region occupied by the Lusitanians and therefore belonging to the variety known as LUSITANIAN or more broadly as GALLO LUSITANIAN As we have already said we do not consider this variety to belong to the Celtic language family Jordan Colera 2007 p 750 PDF Archived from the original PDF on 27 September 2007 Ethnologic Map of Pre Roman Iberia c 200 BC 5 April 2016 at the Wayback Machine Arkeotavira com Retrieved 14 November 2011 Domingos Maria da Silva Os Burios Terras de Bouro Camara Municipal de Terras de Bouro 2006 in Portuguese Corriente F 2008 Dictionary of Arabic and allied loanwords Spanish Portuguese Catalan Galician and kindred dialects Leiden Brill ISBN 978 90 04 16858 9 OCLC 234431540 Koutantos Dimitrios Palavras que cheiram mar 2 Etimologia de mais de 1000 Palavras Gregas Usadas em Portugues Le3eis poy myrizoyn 8alassa PDF PDF from the original on 8 March 2019 Retrieved 7 March 2019 Vocabulario Ortografico da Galiza elaborado pela Academia Galega da Lingua Portuguesa AGLP in Portuguese Santiago de Compostela Portugal Academia Galega da Lingua Portuguesa AGLP 2015 from the original on 5 November 2022 Retrieved 5 August 2021 Lay Stephen 2015 Sanctity and Social Alienation in Twelfth Century Braga as Portrayed in the Vita Sancti Geraldi Portuguese Studies 31 2 153 168 doi 10 5699 portstudies 31 2 0153 S2CID 164609309 Jean Pierre Juge 2001 Petit precis Chronologie occitane Histoire amp civilisation p 25 de Assis Maria Cristina PDF Archived from the original PDF on 8 March 2021 Retrieved 21 February 2019 2002 Grecia e Roma in Portuguese 2 ª ed Sao Paulo Contexto p 80 ISBN 9788572441605 Dos romanos herdamos tambem nossa propria lingua pois o portugues nada mais e do que um latim modificado A maioria das palavras do portugues deriva do latim sendo em alguns casos exatamente as mesmas Vamos a um exemplo como e o caso de familia familia Noutros casos sao palavras quase iguais como filius filho ou adolescentes adolescentes O portugues deriva do latim porque os romanos dominaram a Peninsula Iberica e por muitos seculos o latim foi ali falado Por isso o portugues e conhecido como a ultima flor do Lacio ou seja a ultima lingua derivada do latim a lingua do Lacio regiao onde estava Roma Niskier Arnaldo 16 August 2004 Identidade cultural lingua e soberania Folha de S Paulo in Portuguese from the original on 9 April 2022 Retrieved 13 October 2022 Por que gastar o seu latim nestes tempos descartaveis que vivemos Uma resposta obvia pelo menos para aqueles que lidam diretamente com a lingua portuguesa e lutam pela sua preservacao e que ela e conhecida como a ultima flor do Lacio ou seja foi a ultima ramificacao do latim Almeida Haline Janaina Franco Oliveira Luiz Roberto Peel Furtado de 2020 Cartografando os neologismos na quarentena ampliando o vocabulario da lingua portuguesa Revista Philologus in Portuguese 26 78 Circulo Fluminense de Estudos Filologicos e Linguisticos 1132 1142 from the original on 13 October 2022 Retrieved 13 October 2022 Conhecida como A ultima flor do Lacio a lingua portuguesa vem sofrendo transformacoes no decorrer dos seculos a partir do latim vulgar sendo caracterizada como dinamica e heterogenea Comentando sobre origens e descendencias Gazeta Brazilian News in Portuguese 17 November 2016 from the original on 13 October 2022 Retrieved 13 October 2022 Com a Lingua Portuguesa nao foi diferente Voce sabia que o portugues e conhecido como a ultima flor do Lacio Rua da Poesia in Portuguese Archived from the original on 7 October 2008 Retrieved 24 August 2006 Ultima flor do Lacio inculta e bela Es a um tempo esplendor e sepultura Ouro nativo que na ganga impura A bruta mina entre os cascalhos vela Watts Henry Edward 1891 Miguel de Cervantes His Life amp Works London Walter Scott Shipley Joseph T 1946 Encyclopedia of Literature Philosophical Library p 1188 Poddar Prem Patke Rajeev S Jensen Lars 2008 Introduction The Myths and Realities of Portuguese Post Colonial Society A historical companion to postcolonial literatures continental Europe and its empires Edinburgh University Press p 431 ISBN 978 0 7486 2394 5 Museu da Lingua Portuguesa aberto ao publico no dia 20 Portuguese Language Museum open to the public on 20 Noticiaslusofonas com in Portuguese 8 March 2006 from the original on 1 May 2021 Retrieved 23 July 2012 Brazil Fire engulfs Portuguese language museum in Sao Paulo one killed International Business Times 22 December 2015 from the original on 16 March 2016 Retrieved 13 March 2016 Museu da Lingua Portuguesa sera reaberto ao publico no domingo Agencia Brasil 29 July 2021 from the original on 10 April 2022 Retrieved 10 April 2022 Carvalho Daniela de 1 February 2013 Migrants and Identity in Japan and Brazil The Nikkeijin Routledge ISBN 978 1 135 78765 3 Special Eurobarometer 243 Europeans and their Languages PDF European Commission 2006 p 6 PDF from the original on 21 February 2007 Retrieved 11 May 2011 Portuguese language in Brazil Country Studies US from the original on 29 June 2011 Retrieved 23 July 2012 Hagemeijer Tjerk 2009 As Linguas de S Tome e Principe PDF Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 1 1 1 27 PDF from the original on 24 December 2020 Retrieved 17 November 2019 Angola Language Situation 2005 Keith Brown ed Encyclopedia of Language and Linguistics 2 ed Elsevier ISBN 0 08 044299 4 Medeiros Adelardo Portuguese in Africa Angola A D Medeiros Adelardo Portuguese in Africa Mozambique from the original on 28 April 2005 Retrieved 12 June 2015 A D Medeiros Adelardo Portuguese in Africa Guinea Bissau from the original on 1 May 2021 Retrieved 12 June 2015 Constitution of the Republic of South Africa 1996 Chapter 1 Founding Provisions www gov za from the original on 18 May 2019 Retrieved 20 June 2019 Coneixements i usos linguistics de la poblacio d Andorra Situacio actual i evolucio 1995 2018 PDF in Portuguese Government of Andorra 2019 PDF from the original on 22 March 2022 Retrieved 20 July 2022 Bermuda World InfoZone from the original on 7 May 2021 Retrieved 21 April 2010 Statistics Canada Archived from the original on 13 March 2012 Portuguese in Europe Portuguese speaking countries amp Portuguese language knowledge in Europe Languageknowledge eu from the original on 26 March 2022 Retrieved 19 March 2022 in Portuguese 2008 Archived from the original on 6 July 2011 Retrieved 13 May 2011 4 6 according to the 2001 census see Cia gov from the original on 13 January 2021 Retrieved 23 July 2012 Carin Pretorius Developed CEIT Development CC The Namibian from the original on 22 December 2012 Retrieved 16 March 2012 Paraguay 31 December 2022 at the Wayback Machine in Eberhard David M Simons Gary F Fennig Charles D eds 2022 Ethnologue Languages of the World 25th ed Dallas Texas SIL International Lingue della Svizzera Pratiche linguistiche in Svizzera Primi risultati dell Indagine sulla lingua la religione e la cultura 2019 Report in Italian 2019 from the original on 26 March 2022 Retrieved 18 March 2022 Venezuela 31 December 2022 at the Wayback Machine in Eberhard David M Simons Gary F Fennig Charles D eds 2022 Ethnologue Languages of the World 25th ed Dallas Texas SIL International Carvalho Ana Maria 2010 Portuguese in the USA In Potowski Kim ed Language Diversity in the USA Cambridge University Press p 346 ISBN 978 0 521 74533 8 Colaco net Archived from the original on 29 May 2001 Retrieved 21 April 2010 Rjmacau com Archived from the original on 21 July 2006 Retrieved 21 April 2010 1 500 pessoas estudam portugues em Goa Revistamacau com 2 June 2014 from the original on 1 May 2021 Retrieved 10 July 2015 Factoria Audiovisual S R L 20 July 2010 El portugues sera el tercer idioma oficial de la Republica de Guinea Ecuatorial Pagina Oficial del Gobierno de la Republica de Guinea Ecuatorial Guineaecuatorialpress com from the original on 4 November 2011 Retrieved 23 July 2012 Equatorial Guinea Adds Portuguese as the Country s Third Official Language PR Newswire from the original on 12 June 2018 Retrieved 7 February 2017 Government of the Republic of Equatorial Guinea Equatorial Guinea member of the Community of Portuguese Language Countries from the original on 27 February 2020 Retrieved 1 November 2016 Actrav itcilo org Archived from the original on 22 July 2011 Retrieved 23 July 2012 Statutes Article 1 Official statute of the organization Oei es from the original on 28 June 2012 Retrieved 23 July 2012 Constitutive Treaty of the Union of South American Nations Article 23 PDF Archived from the original PDF on 15 July 2020 Retrieved 4 October 2018 General Assembly of the OAS Amendments to the Rules of Procedure of the General Assembly 15 May 2011 at the Wayback Machine 5 June 2000 Article 11 Protocol on Amendments to the Constitutive Act of the African Union PDF Archived from the original PDF on 8 December 2013 Retrieved 5 February 2016 EUROPA web portal Archived from the original on 2 February 2009 Retrieved 12 October 2009 Statistics Portugal Web Portal www ine pt from the original on 12 July 2018 Retrieved 18 March 2022 IBGE Projecao da populacao www ibge gov br from the original on 16 November 2015 Retrieved 18 March 2022 Population by Country 2022 Worldometer www worldometers info from the original on 5 January 2018 Retrieved 18 March 2022 Portuguese language at Ethnologue 26th ed 2023 2022 Portuguese language at Ethnologue 26th ed 2023 2021 Portuguese language at Ethnologue 26th ed 2023 Portuguese language at Ethnologue 26th ed 2023 2015 Portuguese language at Ethnologue 26th ed 2023 2017 L1 2021 census L2 Portuguese language at Ethnologue 26th ed 2023 2010 census Statistics Portugal Web Portal www ine pt from the original on 9 January 2017 Retrieved 18 March 2022 Governo uruguaio torna obrigatorio ensino do portugues Uruguayan government makes Portuguese mandatory UOL Noticias in Portuguese 5 November 2007 from the original on 1 May 2021 Retrieved 13 July 2010 in Portuguese 24 May 2009 Archived from the original on 22 May 2011 Retrieved 13 July 2010 in Portuguese 26 May 2009 Archived from the original on 28 May 2009 Retrieved 13 July 2010 in Portuguese 4 June 2010 Archived from the original on 7 August 2010 Retrieved 13 July 2010 Portugues entra no curriculo escolar da Costa do Marfim no proximo ano letivo Portuguese enters the Ivory Coast school curriculum next school year www portugal gov pt in Portuguese 23 June 2016 from the original on 1 May 2021 Retrieved 19 July 2019 www cplp org Archived from the original on 1 May 2021 Retrieved 19 July 2019 Portugues vai ser introduzido no ensino secundario no Zimbabue Portuguese to be introduced to secondary education in Zimbabwe SAPO 24 in Portuguese 18 January 2017 from the original on 14 April 2021 Retrieved 23 July 2019 Zimbabwe Portuguese to be introduced into the country s secondary education in Portuguese Angola Press ANGOP 19 January 2017 Archived from the original on 6 August 2020 Retrieved 22 January 2020 Portugues sera lingua curricular em 32 paises no proximo ano letivo Portuguese will be curricular language in 32 countries next school year SAPO 24 in Portuguese 22 July 2019 from the original on 1 May 2021 Retrieved 23 July 2019 Portuguese language in Timor Leste PDF PDF from the original on 16 June 2022 Retrieved 10 April 2022 Central Intelligence Agency Archived from the original on 4 October 2018 Retrieved 7 March 2015 Anglopress Edicoes e Publicidade Lda 5 May 2007 Archived from the original on 18 March 2012 Retrieved 18 May 2011 Leach Michael 2007 Arena Magazine Archived from the original on 5 November 2011 Retrieved 18 May 2011 Bilrero Antonio 15 March 2018 Macao Magazine Archived from the original on 2 July 2019 Viviane Maia dos Santos PDF Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoca SC out 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina Archived from the original PDF on 4 March 2016 Retrieved 10 August 2017 Beliche Alves Cibelle Correa 2012 Por onde ta o tu no portugues falado no Maranhao Signum Estudos da Linguagem 15 1 13 31 doi 10 5433 2237 4876 2012v15n1p13 from the original on 30 June 2017 Retrieved 10 August 2017 Loregian Penkal Loremi 2005 Alternancia tu voce em Santa Catarina uma abordagem variacionista PDF Estudos Linguisticos in Portuguese XXXIV 362 367 PDF from the original on 11 October 2017 Retrieved 10 August 2017 via Tu voce alternation in Santa Catarina a variationist approach Portugues na Europa InfoEscola Audio samples of the dialects of Portuguese Instituto Camoes from the original on 27 April 2015 Retrieved 12 June 2015 Sosaci org Archived from the original on 15 December 2018 Retrieved 23 July 2012 Ferraz Irineu da Silva 2005 Acoustic phonetic characteristics of the Brazilian Portuguese s retroflex r data from respondents in Pato Branco Parana PDF Master s thesis in Portuguese Universidade Federal do Parana pp 19 21 hdl 1884 3955 Archived from the original PDF on 3 March 2016 Retrieved 22 September 2012 Leite Candida Mara Britto 2010 O r em posicao de coda silabica na capital do interior paulista uma abordagem sociolinguistica Syllable coda r in the capital of the Paulista hinterland a sociolinguistic analysis Sinteses in Portuguese 15 111 from the original on 22 December 2012 Callou Dinah Leite Yonne 2001 Iniciacao a Fonetica e a Fonologia Introduction to Phonetics and Phonology in Portuguese Jorge Zahar Editora p 24 Castilho Ataliba T de To know a language is really about separating correct from awry Language is a living organism that varies by context and goes far beyond a collection of rules and norms of how to speak and write PDF in Portuguese Museu da Lingua Portuguesa Archived from the original PDF on 22 December 2012 Archived from the original on 21 October 2012 Retrieved 22 September 2012 Monteiro Jose Lemos 2000 As descricoes fonologicas do portugues do Ceara de Aguiar a Macambira PDF Revista do GELNE 2 1 PDF from the original on 8 March 2019 Retrieved 7 March 2019 Maia Viviane dos Santos 2012 Tu vai para onde Voce vai para onde manifestations of the second person in Carioca speech PDF Master s thesis in Portuguese Federal University of Rio de Janeiro Archived from the original PDF on 11 October 2017 Retrieved 10 August 2017 Aragao Maria do Socorro Silva de Phonetic Phonological Aspects of the Speech of Ceara What Has Appeared in Experimental Surveys of the Linguistic Atlas of Brazil ALiB Ce PDF in Portuguese Archived from the original PDF on 1 February 2014 Retrieved 10 August 2017 Lee Seung Hwa 2006 Sobre as vogais pre tonicas no Portugues Brasileiro About pre tonic vowels in Brazilian Portuguese PDF Estudos Linguisticos in Portuguese XXXV 166 175 PDF from the original on 11 October 2017 Retrieved 10 August 2017 Aragao Maria do Socorro Silva de 2009 Phonetic phonological studies in the states of Paraiba and Ceara PDF Revista da ABRALIN in Portuguese 8 1 163 184 Archived from the original PDF on 11 October 2017 Retrieved 10 August 2017 Nascimento Katiene Guimaraes Daniela Barboza Clerton et al 2012 Revisitando a palatalizacao no portugues brasileiro Revisiting palatalization in Brazilian Portuguese Revista de Estudos da Linguagem in Portuguese 20 2 59 89 from the original on 3 February 2014 Retrieved 18 April 2013 Learn about Portuguese language Sibila Revista de Poesia e Critica Literaria Sibila 25 April 2009 from the original on 22 December 2012 Retrieved 27 November 2012 Note the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro and he is talking about his experience with nordestino and nortista accents MEC wrong Portuguese and linguistics Imprenca com in Portuguese 17 May 2011 Archived from the original on 19 April 2012 Retrieved 23 July 2012 Cartilha do MEC ensina erro de Portugues MEC primer teaches Portuguese error Saindo da Matrix in Portuguese 18 May 2011 from the original on 12 June 2012 Retrieved 23 July 2012 Jornal de Beltrao in Portuguese 26 May 2011 Archived from the original on 11 November 2017 Retrieved 23 July 2012 Sotaque branco White accent in Portuguese Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasilia Archived from the original on 17 May 2016 Retrieved 25 September 2012 What is Amazon Amarnatureza org br in Portuguese Associacao de Defesa do Meio Ambiente Araucaria AMAR 1 September 2009 Archived from the original on 22 December 2012 Retrieved 25 September 2012 pdf Seringueiros da Amazonia University of Sao Paulo USP Faculty of Philosophy Letters and Human Sciences Department of Geography Apprendre la langue romanche et le vocabulaire dictionnaire Rumantsch romansh romanche free fr from the original on 10 May 2023 Retrieved 10 May 2023 Giorgi Alessandra Pianesi Fabio 1997 On the Italian Latin and Portuguese Temporal Systems Tense and Aspect From Semantics to Morphosyntax Oxford University Press ISBN 978 0 19 509193 9 Filppula Markku Klemola Juhani 2014 Celtic Influences in English A Re Evaluation Neuphilologische Mitteilungen 115 1 33 53 JSTOR 43344757 from the original on 20 January 2024 Retrieved 20 January 2024 Canja Dicionario Priberam from the original on 24 September 2018 Retrieved 23 September 2018 Jensen John B 1989 On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese Hispania 72 4 848 852 doi 10 2307 343562 JSTOR 343562 Penny Ralph 2000 Variation and Change in Spanish Cambridge University Press p 14 ISBN 978 0 521 78045 2 from the original on 27 April 2024 Retrieved 19 November 2020 Dalby Andrew 1998 Dictionary of Languages The Definitive Reference to More Than 400 Languages Columbia University Press p 501 ISBN 978 0 231 11568 1 how well do spanish speakers understand portuguese Ginsburgh Victor Weber Shlomo 2011 How Many Languages Do We Need The Economics of Linguistic Diversity Princeton University Press p 90 ISBN 978 0 691 13689 9 from the original on 27 April 2024 Retrieved 19 November 2020 Similar languages to Portuguese EZ Glot from the original on 2 March 2023 Retrieved 27 April 2023 Lipski John M 2006 Face Timothy L Klee Carol A eds Too close for comfort the genesis of portunol portunhol PDF Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium pp 1 22 PDF from the original on 16 December 2008 Retrieved 21 June 2015 A Fala Galego Portuguesa da Baixa Limia e Castro Laboreiro The Galician Portuguese Speech of Baixa Limia and Castro Laboreiro PDF in Portuguese PDF from the original on 13 November 2018 Retrieved 5 October 2018 Galician is no longer one of the endangered languages for Unesco Galicia Hoxe in Galician 20 February 2009 Archived from the original on 6 November 2016 Retrieved 30 May 2015 Moniz Alexandre 2021 Galician How to Kill a Language PDF Cambridge Engage PDF from the original on 21 September 2021 Retrieved 21 September 2021 Galician at Ethnologue 25th ed 2022 O galego e o portugues sao a mesma lingua 27 January 2020 from the original on 21 September 2021 Retrieved 21 September 2021 Silva Antonio de Morais 1823 Diccionario da lingua portugueza Na typ de M P de Lacerda p 140 Retrieved 30 May 2015 aravia Osorio Jorge A 1993 D Dinis o Rei a Lingua e o Reino D Dinis the King the Language and the Kingdom PDF Mathesis in Portuguese 2 17 36 hdl 10216 20003 PDF from the original on 16 August 2016 Retrieved 12 June 2015 Camus Yves PDF Archived from the original PDF on 24 September 2015 Retrieved 12 June 2015 Dicionario Portugues Chines Pu Han ci dian Portuguese Chinese dictionary by Michele Ruggieri Matteo Ricci edited by John W Witek Published 2001 Biblioteca Nacional ISBN 972 565 298 3 Partial preview 15 December 2022 at the Wayback Machine available on Google Books Multilingual Multiscript Plant Name Database Sorting Citrus Names University of Melbourne from the original on 15 May 2013 Retrieved 11 December 2012 Ostergren Robert C amp Le Bosse Mathias 2011 The Europeans Second Edition A Geography of People Culture and Environment Guilford Press p 129 ISBN 978 1 60918 140 6 Handbook of the International Phonetic Association pp 126 130 Lujan Martinez Eugenio R 2006 The language s of the Callaeci E Keltoi Journal of Interdisciplinary Celtic Studies 6 715 748 ISSN 1540 4889 from the original on 27 February 2021 Retrieved 24 March 2021 Piel Joseph Maria 1989 Origens e estruturacao historica do lexico portugues Origins and historical structure of the Portuguese lexicon Studies in Galician Portuguese Historical Linguistics PDF in Portuguese Lisboa IN CM pp 9 16 Archived from the original PDF on 27 February 2008 Such as Bolso A Toponimia Celtica e os vestigios de cultura material da Proto Historia de Portugal Freire Jose Revista de Guimaraes Volume Especial I Guimaraes 1999 pp 265 275 6 February 2012 at the Wayback Machine PDF Retrieved 14 November 2011 Cabeza Quiles Fernando 2014 A toponimia celta de Galicia Noia Toxosoutos ISBN 978 84 942224 4 3 As origens do romance galego portugues The origins of the Galician Portuguese romance language Historia da Lingua Portuguesa em linha in Portuguese Instituto Camoes from the original on 31 March 2020 Retrieved 24 March 2021 Alinei Mario Benozzo Francesco 2008 Alguns aspectos da Teoria da Continuidade Paleolitica aplicada a regiao galega Some aspects of the Paleolithic Continuity Theory applied to the Galician region PDF in Portuguese ISBN 978 989 618 200 7 PDF from the original on 17 March 2012 Retrieved 14 November 2011 Raposo Eduardo 1989 Prepositional Infinitival Constructions in European Portuguese In Osvaldo A Jaeggli Kenneth J Safir eds The Null Subject Parameter Studies in Natural Language and Linguistic Theory Vol 15 pp 277 305 doi 10 1007 978 94 009 2540 3 10 ISBN 978 1 55608 087 6 PDF Archived from the original PDF on 27 September 2007 Silva Luis Fraga da Arkeotavira com Archived from the original on 25 November 2011 Retrieved 14 November 2011 Historical phonetics Historia da Lingua Portuguesa em linha in Portuguese Instituto Camoes Archived from the original on 22 September 2007 www foriente pt Archived from the original on 27 May 2012 Retrieved 8 June 2022 Cruz Ferreira 1995 92 Mateus amp d Andrade 2000 11 Christopher Spahr Confronting the European Portuguese low vowel distinction PDF UToronto PDF from the original on 21 January 2022 Retrieved 22 December 2021 Cruz Ferreira 1995 91 Barbosa amp Albano 2004 228 229 Carvalho Joana 2012 PDF ELingUp in Portuguese 4 1 20 Archived from the original PDF on 29 November 2015 A conclusao sera que nos encontramos em presenca de dois segmentos fonologicos kʷ e ɡʷ respetivamente com uma articulacao vocalica Bisol 2005 122 tal como Freitas 1997 afirma que nao estamos em presenca de um ataque ramificado Neste caso a glide juntamente com a vogal que a sucede forma um ditongo no nivel pos lexical Esta conclusao implica um aumento do numero de segmentos no inventario segmental fonologico do portugues Bisol 2005 122 A proposta e que a sequencia consoante velar glide posterior seja indicada no lexico como uma unidade monofonematica kʷ e ɡʷ O glide que nete caso situa se no ataque nao ramificado forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nivel pos lexical Ditongos crescentes somente se formam neste nivel Em resumo a consoante velar e o glide posterior quando seguidos de a o formam uma so unidade fonologica ou seja um segmento consonantal com articulacao secundaria vocalica em outros termos um segmento complexo Rodrigues 2012 39 40 Bisol 2005 123 Thomas 1974 8 Perini Mario Alberto 2002 Modern Portuguese A Reference Grammar New Haven Yale University Press ISBN 978 0 300 09155 7 Mateus amp d Andrade 2000 5 6 11 Gronnum 2005 157 Barbosa amp Albano 2004 228 Rogers Francis Millet 20 January 2024 Insular Portuguese Pronunciation Alleged Breton Influence Romance Philology 2 4 305 314 JSTOR 44938469 Squartini Mario 1998 Verbal Periphrases in Romance Aspect Actionality and Grammaticalization Berlin Mouton de Gruyter ISBN 978 3 11 016160 1 OCLC 39007172 Universal Declaration of Human Rights Portuguese Portugal Unicode from the original on 9 January 2022 Retrieved 9 January 2022 Universal Declaration of Human Rights United Nations from the original on 16 March 2021 Retrieved 9 January 2022 Sources Historia da Lingua Portuguesa Instituto Camoes website 6 February 2016 at the Wayback Machine A Lingua Portuguesa in Carta de dotacao e fundacao da Igreja de S Miguel de Lardosa a D 882 o mais antigo documento latino portugues original conhecido 1 10 September 2019 at the Wayback Machine LiteraturePoesia e Prosa Medievais by Maria Ema Tarracha Ferreira Ulisseia 1998 3rd ed ISBN 978 972 568 124 4 Bases Tematicas Lingua Literatura e Cultura Portuguesa in Instituto Camoes 5 June 2014 at the Wayback Machine Portuguese literature in The Catholic Encyclopedia 26 April 2005 at the Wayback Machine Phonology orthography and grammarBarbosa Plinio A Albano Eleonora C 2004 Brazilian Portuguese Journal of the International Phonetic Association 34 2 227 232 doi 10 1017 S0025100304001756 Bergstrom Magnus amp Reis Neves Prontuario Ortografico Editorial Noticias 2004 Bisol Leda 2005 Introducao a estudos de fonologia do portugues brasileiro in Portuguese Porto Alegre Rio Grande do Sul EDIPUCRS ISBN 978 85 7430 529 5 from the original on 27 April 2024 Retrieved 4 May 2020 Cruz Ferreira Madalena 1995 European Portuguese Journal of the International Phonetic Association 25 2 90 94 doi 10 1017 S0025100300005223 S2CID 249414876 Gronnum Nina 2005 Fonetik og fonologi Almen og Dansk 3rd ed Copenhagen Akademisk Forlag ISBN 978 87 500 3865 8 from the original on 12 January 2023 Retrieved 25 December 2015 Mateus Maria Helena d Andrade Ernesto 2000 The Phonology of Portuguese Oxford University Press ISBN 978 0 19 823581 1 from the original on 27 April 2024 Retrieved 4 May 2020 Rodrigues Marisandra Costa 2012 PDF Thesis Universidade Federal do Rio de Janeiro Archived from the original PDF on 11 October 2017 Retrieved 25 December 2015 Thomas Earl W 1974 A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese Nashville TN Vanderbilt University Press ISBN 978 0 8265 1197 3 from the original on 27 April 2024 Retrieved 8 January 2016 A pronuncia do portugues europeu European Portuguese Pronunciation 10 July 2014 at the Wayback Machine Instituto Camoes website Dialects of Portuguese 4 February 2012 at the Wayback Machine Instituto Camoes website Audio samples of the dialects of Portugal 18 April 2017 at the Wayback Machine Instituto Camoes website Audio samples of the dialects from outside Europe 27 April 2015 at the Wayback Machine Instituto Camoes website Portuguese Grammar 21 March 2012 at the Wayback Machine Learn101 org Reference dictionariesAntonio Houaiss 2000 Dicionario Houaiss da Lingua Portuguesa 228 500 entries Aurelio Buarque de Holanda Ferreira Novo Dicionario da Lingua Portuguesa 1809 pp Linguistic studiesCook Manuela Portuguese Pronouns and Other Forms of Address from the Past into the Future Structural Semantic and Pragmatic Reflections Ellipsis vol 11 APSA www portuguese apsa com ellipsis 2013 Cook Manuela 1997 Uma Teoria de Interpretacao das Formas de Tratamento na Lingua Portuguesa Hispania 80 3 451 464 doi 10 2307 345821 JSTOR 345821 Cook Manuela On the Portuguese Forms of Address From Vossa Merce to Voce Portuguese Studies Review 3 2 Durham University of New Hampshire 1995 Lindley Cintra Luis F Nova Proposta de Classificacao dos Dialectos Galego Portugueses 9 November 2013 at the Wayback Machine PDF Boletim de Filologia Lisboa Centro de Estudos Filologicos 1971 External linksPortuguese language at CurliePortuguese language at Wikipedia s sister projects Definitions from WiktionaryMedia from CommonsQuotations from WikiquoteTextbooks from WikibooksResources from WikiversityPhrasebook from WikivoyagePortuguese edition of WikipediaData from Wikidata, wikipedia, wiki, book, books, library, article, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games, mobile, phone, android, ios, apple, mobile phone, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer